FAYH | Yesus memperingatkan mereka, "Berjaga-jagalah! Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki!"
|
TB | Yesus berkata kepada mereka: "Berjaga-jagalah dan waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki." |
BIS | Yesus berkata kepada mereka, "Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki." |
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Hati-hati. Jauhkanlah ragi orang Farisi dan Saduki." |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Ingatlah baik-baik, jagalah diri kamu daripada ragi orang Parisi dan orang Saduki." |
KSI | Isa bersabda kepada mereka, "Ingatlah baik-baik, jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki."
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa padanya "Ingat baik-baik memeliharakan dirimu dari pada ragi orang Parisi dan orang Saduki itu." |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Ingat baik-baik, jauhkan diri kamu deri orang Farisi sama orang Saduki punya ragi." |
KL1863 | {Mar 7:15; Luk 12:1} Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Inget-inget dan djagalah dirimoe dari raginja orang parisi dan sadoeki. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Ingatlah kamoe dan peliharakanlah dirimoe daripada ragi orang Parisi dan Sadoeki. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: 'ingatlah dan paliharakanlah dirimu deri pada chamir 'awrang Farisij dan 'awrang TSadukhij. |
ENDE | Bersabdalah Jesus kepada mereka: Ingatlah baik-baik dan waspadalah kamu terhadap ragi kaum parisi dan saduki. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Berjaga-jagalah <3708> dan <2532> waspadalah <4337> terhadap <575> ragi <2219> orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Ingatlah baik-baik <3708>, jagalah <4337> diri kamu daripada <575> ragi <2219> orang Parisi <5330> dan <2532> orang Saduki <4523>." |
AV# | Then <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, Take heed <3708> (5720) and <2532> beware <4337> (5720) of <575> the leaven <2219> of the Pharisees <5330> and <2532> of the Sadducees <4523>. |
BBE | And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
MESSAGE | In the meantime, Jesus said to them, "Keep a sharp eye out for Pharisee-Sadducee yeast." |
NKJV | Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees." |
PHILIPS | "Keep your eyes open," a said Jesus to them, "and be on your guard against the 'yeast' of the Pharisees and Sadducees!" |
RWEBSTR | Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
GWV | Jesus said to them, "Be careful! Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!" |
NET | “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees* and Sadducees.”* |
NET | 16:6 “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees778 sn See the note on Pharisees in 3:7. and Sadducees.”779 sn See the note on Sadducees in 3:7.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} orate <3708> (5720) {SEE} kai <2532> {AND} prosecete <4337> (5720) {BEWARE} apo <575> {OF} thv <3588> {THE} zumhv <2219> {LEAVEN} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} saddoukaiwn <4523> {SADDUCEES.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} orate <3708> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} prosecete <4337> (5720) {V-PAM-2P} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} zumhv <2219> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} orate <3708> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} prosecete <4337> (5720) {V-PAM-2P} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} zumhv <2219> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM} |