FAYH | Karena Aku, Anak Manusia, akan datang dengan malaikat-malaikat-Ku dalam kemuliaan Bapa-Ku dan mengadili setiap orang sesuai dengan perbuatannya.
|
TB | Sebab Anak Manusia akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya diiringi malaikat-malaikat-Nya; pada waktu itu Ia akan membalas setiap orang menurut perbuatannya. |
BIS | Tidak lama lagi Anak Manusia, bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya akan datang dengan kuasa Bapa-Nya. Pada waktu itu Ia akan membalas tiap-tiap orang sesuai dengan perbuatannya. |
DRFT_WBTC | Anak Manusia akan datang kembali dalam kemuliaan Bapa-Nya bersama dengan para malaikat. Pada saat itu, Anak Manusia akan memberikan haknya kepada setiap orang. |
TL | Karena Anak manusia akan datang dengan kemuliaan Bapa-Nya beserta dengan segala malaekat-Nya; pada masa itu Ia akan membalas kepada tiap-tiap orang menurut perbuatannya. |
KSI | Karena Anak Manusia akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya dengan disertai para malaikat-Nya. Pada saat itu Ia akan membalas masing-masing orang sesuai dengan amalnya.
|
DRFT_SB | Karena Anak-Manusia akan datang dengan kemuliaan Bapanya, beserta dengan malaekat-malaekatnya; maka pada masa itu ia akan membalas kepada masing-masing orang menurut perbuatannya. |
BABA | Kerna Anak-manusia nanti datang dngan Bapa-nya punya kmulia'an, sama-sama mla'ikat-nya skali; dan itu waktu dia nanti balas sama tiap-tiap orang sperti orang itu punya perbuatan. |
KL1863 | {Mat 24:30; 25:31; 26:64} Karna Anak-manoesia nanti dateng dengan kamoeliaan Bapanja, serta dengan segala malaikatnja, maka pada itoe {Ayu 34:11; Maz 62:12; Rom 2:6} waktoe Dia nanti membales sama masing-masing orang sebagaimana perboewatannja. |
KL1870 | Karena Anak-manoesia akan datang dengan kamoeliaan Bapanja serta dengan segala malaikatnja, maka pada masa itoe ija akan membalas kapada masing-masing sakedar perboewatannja. |
DRFT_LDK | Karana 'Anakh 'Insan nanti datang masokh kamulija`an bapanja sama 2 dengan Mela`ikat 2 nja, maka tatkala 'itu 'ija 'akan membalas pada sasa`awrang sakira 2 perbowatannja. |
ENDE | Karena Putera manusia akan datang dalam kemuliaan BapaNja sambil diiringi oleh para MalaekatNja, dan ketika itu masing-masing orang akan mendapat balasan jang setimpal dengan perbuatannja. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <1063> Anak <5207> Manusia <444> akan <3195> datang <2064> dalam <1722> kemuliaan <1391> Bapa-Nya <3962> <846> diiringi <3326> malaikat-malaikat-Nya <32> <846>; pada waktu itu <5119> Ia akan membalas <591> setiap <1538> orang menurut <2596> perbuatannya <4234> <846>.* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> Anak <5207> manusia <444> akan <3195> datang <2064> dengan <1722> kemuliaan <1391> Bapa-Nya <3962> beserta <3326> dengan segala malaekat-Nya <32>; pada masa <5119> itu Ia akan membalas <591> kepada tiap-tiap <1538> orang menurut <2596> perbuatannya <4234>. |
AV# | For <1063> the Son <5207> of man <444> shall <3195> (5719) come <2064> (5738) in <1722> the glory <1391> of his <846> Father <3962> with <3326> his <846> angels <32>; and <2532> then <5119> he shall reward <591> (5692) every man <1538> according <2596> to his <846> works <4234>. |
BBE | For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works. |
MESSAGE | "Don't be in such a hurry to go into business for yourself. Before you know it the Son of Man will arrive with all the splendor of his Father, accompanied by an army of angels. You'll get everything you have coming to you, a personal gift. |
NKJV | "For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works. |
PHILIPS | "For the Son of Man will come in the glory of his Father and in the company of his angels and then he will repay every man for what he has done. |
RWEBSTR | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. |
GWV | The Son of Man will come with his angels in his Father's glory. Then he will pay back each person based on what that person has done. |
NET | For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.* |
NET | 16:27 For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.807 sn An allusion to Pss 28:4; 62:12; cf. Prov 24:12.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mellei <3195> (5719) gar <1063> {FOR IS ABOUT} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} ercesyai <2064> (5738) {TO COME} en <1722> {IN} th <3588> {THE} doxh <1391> tou <3588> {GLORY} patrov <3962> {FATHER} autou <846> {OF HIS} meta <3326> twn <3588> {WITH} aggelwn <32> autou <846> {HIS ANGELS;} kai <2532> {AND} tote <5119> {THEN} apodwsei <591> (5692) {HE WILL RENDER} ekastw <1538> {TO EACH} kata <2596> thn <3588> {ACCORDING TO} praxin <4234> autou <846> {HIS DOING.} |
WH | mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} doxh <1391> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} apodwsei <591> (5692) {V-FAI-3S} ekastw <1538> {A-DSM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} praxin <4234> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} |
TR | mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} doxh <1391> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} apodwsei <591> (5692) {V-FAI-3S} ekastw <1538> {A-DSM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} praxin <4234> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} |