FAYH | Tetapi Petrus mengajak Dia berbicara sebentar dan mengajukan protes, katanya, "Kiranya Allah akan mencegah hal yang demikian itu menimpa Guru!"
|
TB | Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia, katanya: "Tuhan, kiranya Allah menjauhkan hal itu! Hal itu sekali-kali takkan menimpa Engkau." |
BIS | Lalu Petrus menarik Yesus ke samping dan menegur Dia, katanya, "Mudah-mudahan Allah menjauhkan hal itu, Tuhan! Jangan sampai hal itu terjadi pada Tuhan!" |
DRFT_WBTC | Petrus berbicara secara pribadi dengan Yesus dan menegur-Nya, katanya, "Semoga Allah berbelaskasihan pada-Mu dan melindungi-Mu. Itu tidak akan pernah terjadi pada-Mu." |
TL | Maka Petrus membawa Dia sertanya, lalu mulai menegur Dia, katanya, "Dijauhkan Allah, ya Tuhan! Sekali-kali jangan perkara ini akan jadi pada-Mu." |
KSI | Lalu Petrus menarik Isa ke samping dan mulai menegur-Nya dengan berkata, "Allah berkenan kepada-Mu, ya Junjungan. Hal itu sekali-kali tidak akan terjadi pada-Mu."
|
DRFT_SB | Maka Peterus membawa dia berasing, lalu mulai menegurkan dia, katanya, "Sayangilah akan dirimu, ya Rabbi: maka sekali-kali tiada perkara ini akan jadi padamu," |
BABA | Jadi Petrus bawa Isa sama dia, dan mula'i tgurkan dia kata, "Ksian-lah sama Tuhan; ini skali-kali ta'nanti jadi sama Tuhan." |
KL1863 | Maka Petroes pergi sama Toehan sendirian dan moelai menegorken dia, katanja: Ja Toehan! sajangken dirimoe, bijar djangan sakali djadi bagitoe sama Toehan. |
KL1870 | Maka Peteroes pon membawa akandia sertanja dan moelai menegorkan dia, katanja: Ja Toehan, didjaoehkan Allah kiranja; bahwa sakali-kali djangan djadi pada Toewan jang demikian. |
DRFT_LDK | Maka Petrus pawn meng`ambil dija 'itu sertanja, dan memula`ij dija 'itu sertanja, dan memula`ij menogor dija, sombahnja: sajanglah 'akan dirimu, ja Tuhan: sakali 2 djangan demikijen 'ini djadi padamu. |
ENDE | Tetapi Petrus menarik Jesus kesamping, dan menegurNja, serta berkata: Djangan dibiarkan Allah, ja Tuan. Sekali-kali tak mungkin itu menimpa Engkau. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> Petrus <4074> menarik <4355> Yesus <846> ke samping dan menegor <2008> Dia <846>, katanya <3004>: "Tuhan <2962>, kiranya Allah menjauhkan hal itu <2436>! Hal itu <5124> sekali-kali takkan <3756> <3361> menimpa Engkau <4671>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Petrus <4074> membawa <4355> Dia sertanya <4355>, lalu mulai <756> menegur <2008> Dia <846>, katanya <3004>, "Dijauhkan <2436> Allah, ya Tuhan <2962>! Sekali-kali <3756> jangan <3361> perkara ini <5124> akan jadi pada-Mu <5124>." pada-Mu <4671> <4671>." |
AV# | Then <2532> Peter <4074> took <4355> (5642) him <846>, and began <756> (5662) to rebuke <2008> (5721) him <846>, saying <3004> (5723), Be it far <2436> from thee <4671>, Lord <2962>: this <5124> shall <2071> (0) not <3364> be <2071> (5704) unto thee <4671>. {Be...: Gr. Pity thyself} |
BBE | And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about. |
MESSAGE | Peter took him in hand, protesting, "Impossible, Master! That can never be!" |
NKJV | Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!" |
PHILIPS | Then Peter took him on one side and started to remonstrate with him over this. "God bless you, Master! Nothing like this must happen to you!" |
RWEBSTR | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee. |
GWV | Peter took him aside and objected to this. He said, "Heaven forbid, Lord! This must never happen to you!" |
NET | So Peter took him aside and began to rebuke him:* “God forbid,* Lord! This must not happen to you!” |
NET | 16:22 So Peter took him aside and began to rebuke him:798 tn Grk “began to rebuke him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated. “God forbid,799 tn Grk “Merciful to you.” A highly elliptical expression: “May God be merciful to you in sparing you from having to undergo [some experience]” (L&N 88.78). A contemporary English equivalent is “God forbid!” Lord! This must not happen to you!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proslabomenov <4355> (5642) {HAVING TAKEN TO [HIM]} auton <846> o <3588> {HIM} petrov <4074> {PETER} hrxato <756> (5662) {BEGAN} epitiman <2008> (5721) {TO REBUKE} autw <846> {HIM,} legwn <3004> (5723) {SAYING, [GOD BE]} ilewv <2436> {FAVOURABLE} soi <4671> {TO THEE,} kurie <2962> ou <3756> {LORD:} mh <3361> {IN NO WISE} estai <2071> (5704) {SHALL BE} soi <4671> {TO THEE} touto <5124> {THIS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} proslabomenov <4355> (5642) {V-2AMP-NSM} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} epitiman <2008> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ilewv <2436> {A-NSM-ATT} soi <4671> {P-2DS} kurie <2962> {N-VSM} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} soi <4671> {P-2DS} touto <5124> {D-NSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} proslabomenov <4355> (5642) {V-2AMP-NSM} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} epitiman <2008> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ilewv <2436> {A-NSM-ATT} soi <4671> {P-2DS} kurie <2962> {N-VSM} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} soi <4671> {P-2DS} touto <5124> {D-NSN} |