ENDE | Maka ketika itu barulah mereka mengerti, bahwa bukan maksudNja supaja mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap adjaran kaum parisi dan saduki. |
TB | Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki. |
BIS | Akhirnya pengikut-pengikut Yesus itu mengerti bahwa Yesus menyuruh mereka berhati-hati bukannya terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, tetapi terhadap pengajaran-pengajaran orang-orang Farisi dan Saduki. |
FAYH | Akhirnya dapat juga mereka mengerti bahwa yang dimaksudkan dengan "ragi" ialah ajaran yang salah dari orang-orang Farisi dan Saduki.
|
DRFT_WBTC | Akhirnya mereka mengerti yang dimaksud Yesus. Ia tidak memperingatkan mereka untuk berjaga-jaga terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti. Ia memperingatkan mereka untuk berjaga-jaga terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki. |
TL | Maka baharulah mereka itu mengerti, bahwa bukan Ia berkata tentang menjaga dirinya daripada ragi, melainkan daripada pengajaran orang Parisi dan orang Saduki. |
KSI | Kemudian barulah mereka mengerti bahwa Ia tidak menyuruh mereka untuk menjaga diri terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki.
|
DRFT_SB | Maka baharulah mereka itu mengerti bahwa bukannya ia menyuruh dia memeliharakan dirinya dari pada ragi roti, melainkan dari pada pengajaran orang Parisi dan orang Saduki. |
BABA | Kmdian bharu-lah dia-orang mngerti yang Isa sudah suroh dia-orang jauhkan diri-nya buka deri roti punya ragi, ttapi deri pngajaran orang Farisi sama orang Saduki. |
KL1863 | Koetika itoe dia-orang mengarti jang Toehan tidak berkata bijar dia-orang djaga dirinja dari raginja roti, melainken dari pengadjarannja orang parisi dan orang sadoeki. |
KL1870 | Maka beharoelah mareka-itoe mengerti, bahwa boekan disoeroehnja peliharakan dirinja daripada ragi roti, melainkan daripada pengadjaran orang Parisi dan Sadoeki. |
DRFT_LDK | Maka baharu 2 an meng`artilah marika 'itu, bahuwa sudah tijada 'ija bersabda memaliharakan dirinja deri pada chamir rawtij, tetapi deri pada peng`adjaran 'awrang Farisij dan 'awrang TSadukhij. |
TB_ITL_DRF | Ketika itu barulah <5119> mereka mengerti <4920> bahwa <3754> bukan <3756> maksud-Nya <2036> supaya mereka waspada <4337> terhadap <575> ragi <2219> roti <740>, melainkan <235> terhadap <575> ajaran <1322> orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523>. |
TL_ITL_DRF | Maka baharulah <5119> mereka itu mengerti <4920>, bahwa <3754> bukan <3756> Ia berkata <2036> tentang menjaga <4337> dirinya daripada <575> ragi <2219>, melainkan <235> daripada <575> pengajaran <1322> orang Parisi <5330> dan <2532> orang Saduki <4523>. |
AV# | Then <5119> understood they <4920> (5656) how that <3754> he bade <2036> (5627) [them] not <3756> beware <4337> (5721) of <575> the leaven <2219> of bread <740>, but <235> of <575> the doctrine <1322> of the Pharisees <5330> and <2532> of the Sadducees <4523>. |
BBE | Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
MESSAGE | Then they got it: that he wasn't concerned about eating, but teaching--the Pharisee-Sadducee kind of teaching. |
NKJV | Then they understood that He did not tell [them] to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. |
PHILIPS | Then they grasped the fact that he had not told them to beware of yeast in the ordinary sense but of the influence of the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
RWEBSTR | Then they understood that he did not warn [them] against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
GWV | Then they understood that he didn't say to watch out for the yeast in bread, but to watch out for the teachings of the Pharisees and Sadducees. |
NET | Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
NET | 16:12 Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Peter’s Confession
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} sunhkan <4920> (5656) {THEY UNDERSTOOD} oti <3754> ouk <3756> {THAT} eipen <2036> (5627) {HE SAID NOT} prosecein <4337> (5721) {TO BEWARE} apo <575> {OF} thv <3588> {THE} zumhv <2219> tou <3588> {LEAVEN} artou <740> {OF BREAD,} all <235> {BUT} apo <575> {OF} thv <3588> {THE} didachv <1322> {TEACHING} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} saddoukaiwn <4523> {SADDUCEES.} |
WH | tote <5119> {ADV} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prosecein <4337> (5721) {V-PAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} zumhv <2219> {N-GSF} [twn <3588> {T-GPM} artwn] <740> {N-GPM} alla <235> {CONJ} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} didachv <1322> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM} |
TR | tote <5119> {ADV} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prosecein <4337> (5721) {V-PAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} zumhv <2219> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} artou <740> {N-GSM} all <235> {CONJ} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} didachv <1322> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM} |