FAYH | Ia mengambil ketujuh roti dan ikan itu, lalu mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Ia membagi-bagikan makanan itu serta menyerahkannya kepada para murid supaya diberikan kepada orang banyak.
|
TB | Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya memberikannya pula kepada orang banyak. |
BIS | Lalu Ia mengambil ketujuh roti dan ikannya, kemudian mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya, lalu memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya. Dan mereka membagi-bagikannya kepada orang banyak itu. |
DRFT_WBTC | Ia mengambil tujuh roti dan ikan itu. Kemudian Dia mengucap syukur kepada Allah untuk makanan itu. Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada mereka. Kemudian mereka memberikan kepada orang banyak. |
TL | lalu diambil-Nya roti yang tujuh ketul dan ikan itu, diucap-Nya syukur dan dipecah-pecahkan-Nya, serta diberi-Nya kepada murid-murid-Nya, maka murid-murid-Nya pula memberikan dia kepada orang banyak itu. |
KSI | Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu lalu mengucap syukur atasnya. Setelah roti-roti itu dipecah-pecahkan, Ia memberikannya kepada para pengikut-Nya, lalu para pengikut-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.
|
DRFT_SB | lalu diambilnya roti yang tujuh biji dengan ikan itu; maka diucapnya syukur, lalu dipecahkannya dan diberinya pada murid-muridnya, maka murid-muridnya pula memberikan pada orang banyak itu. |
BABA | dan dia ambil itu tujoh biji roti sama ikan, dan bila sudah mnguchap shukor, dia pchahkan, dan bhagikan sama murid-murid, dan murid-murid pula sama orang-banyak. |
KL1863 | Lantas Toehan ambil itoe toedjoeh roti dan itoe ikan, dan habis {1Sa 9:13} mengoetjap soekoer Toehan petjahken dia, dan kasih dia sama moeridnja, dan moeridnja kasih dia sama itoe orang. |
KL1870 | Maka di-ambilnja roti toedjoeh ketoel dan ikan itoe laloe di-oetjapnja sjoekoer; satelah soedah dipetjah-petjahkannja, diberikannja katangan moerid-moeridnja, maka moerid-moeridnja poela memberikan dia kapada orang banjak. |
DRFT_LDK | Dan de`ambilnja tudjoh bowah rawtij dan 'ikan 2 'itu, dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ija pawn pitjahlah, dan berilah 'itu pada murid 2 nja: dan murid 2 'itu pawn pada raxijet. |
ENDE | Setelah itu Iapun mengambil tudjuh buah roti dan ikan itu, dan mengutjap doa sjukur, lalu memetjah-metjahkannja, dan memberikan kepada murid-murid, dan murid-murid memberikannja kepada orang banjak itu. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu Ia mengambil <2983> ketujuh <2033> roti <740> dan <2532> ikan-ikan <2486> itu, mengucap syukur <2168>, memecah-mecahkannya <2806> dan <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, lalu <1161> murid-murid-Nya <3101> memberikannya pula kepada orang banyak <3793>. |
TL_ITL_DRF | lalu diambil-Nya <2983> roti <740> yang tujuh <2033> ketul <740> dan <2532> ikan <2486> itu, diucap-Nya syukur <2168> dan <2532> dipecah-pecahkan-Nya <2806>, serta <2532> diberi-Nya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, maka <1161> murid-murid-Nya <3101> pula memberikan <1325> dia kepada orang banyak <3793> itu. |
AV# | And <2532> he took <2983> (5631) the seven <2033> loaves <740> and <2532> the fishes <2486>, and gave thanks <2168> (5660), and brake <2806> (5656) [them], and <2532> gave <1325> (5656) to his <846> disciples <3101>, and <1161> the disciples <3101> to the multitude <3793>. |
BBE | And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people. |
MESSAGE | He took the seven loaves and the fish. After giving thanks, he divided it up and gave it to the people. |
NKJV | And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke [them] and gave [them] to His disciples; and the disciples [gave] to the multitude. |
PHILIPS | And when he had taken the seven loaves and the fish into his hands, he broke them with a prayer of thanksgiving and gave them to the disciples to pass on to the people. |
RWEBSTR | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
GWV | He took the seven loaves and the fish and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to the disciples, and they gave the bread and fish to the people. |
NET | he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.* |
NET | 15:36 he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.765 tn Grk “was giving them to the disciples, and the disciples to the crowd.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} touv <3588> {THE} epta <2033> {SEVEN} artouv <740> {LOAVES} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} icyuav <2486> {FISHES,} eucaristhsav <2168> (5660) {HAVING GIVEN THANKS} eklasen <2806> (5656) {HE BROKE} kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) toiv <3588> {GAVE} mayhtaiv <3101> autou <846> oi <3588> {TO HIS DISCIPLES,} de <1161> {AND THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} tw <3588> {TO THE} oclw <3793> {CROWD.} |
WH | elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} icyuav <2486> {N-APM} kai <2532> {CONJ} eucaristhsav <2168> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} icyuav <2486> {N-APM} eucaristhsav <2168> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} |