BIS | Banyak orang datang kepada-Nya membawa orang-orang yang timpang, yang buta, yang lumpuh, yang bisu, dan banyak lagi orang sakit yang lain. Mereka meletakkan orang-orang itu di depan Yesus, dan Ia menyembuhkan orang-orang itu. | TB | Kemudian orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya membawa orang lumpuh, orang timpang, orang buta, orang bisu dan banyak lagi yang lain, lalu meletakkan mereka pada kaki Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya. | FAYH | Banyak orang datang kepada-Nya membawa yang lumpuh, yang buta, yang cacat, yang bisu, dan banyak yang lain, lalu menempatkan mereka di hadapan Yesus. Ia pun menyembuhkan mereka semua.
| DRFT_WBTC | Sangat banyak orang datang kepada-Nya. Mereka membawa banyak orang yang sakit dan meletakkan mereka di depan Yesus. Ada yang tidak bisa berjalan, buta, pincang, tuli, dan banyak lagi yang lain. Ia menyembuhkan mereka semuanya. | TL | Maka banyaklah orang datang kepada-Nya membawa orang timpang, dan orang kudung, dan orang buta, dan orang kelu, dan banyak orang lain-lain pun, lalu meletakkan mereka itu di kaki Yesus. Maka disembuhkan-Nya mereka itu, | KSI | Sejumlah besar orang datang kepada Isa. Mereka membawa orang yang lumpuh, timpang, buta, bisu, dan banyak lagi yang lain. Kemudian para penderita itu mereka letakkan di dekat kaki-Nya dan Ia menyembuhkan mereka semua.
| DRFT_SB | Maka banyaklah orang datang kepadanya, membawa orang timpang, dan orang buta, dan orang bisu, dan orang kudung, dan banyak orang lain-lain pun, maka sekaliannya itu diletakkannya dikaki 'Isa; maka disembuhkannya akan dia: | BABA | Dan banyak skali orang datang sama dia, bawa orang tempang, orang buta, orang bisu, orang kodong, dan banyak lain-lain lagi, dan smoa ini dia-orang ltakkan di kaki Isa; dan dia smbohkan smoa-nya; | KL1863 | {Mat 11:5; Yes 29:18; 35:5; Luk 7:22} Maka sama Toehan ada banjak orang dateng jang membawa sertanja orang pintjang, boeta, bisoe, lempoh dan bebrapa orang sakit lain, lantas dia-orang menaroh itoe orang dihadepan kakinja Jesoes: maka Toehan menjemboehken dia. | KL1870 | Maka banjak orang datang kapadanja sambil membawa akan beberapa orang timpang dan boeta dan keloe dan tepoek dan beberapa orang lain pon, diletakkannja dihadapan kaki Isa, laloe disemboehkannja. | DRFT_LDK | Maka banjakh raxijet sudah berdatang kapadanja membawa sertanja babarapa 'awrang timpang, buta, keluw, tjapikh, dan banjakh 'awrang lajin, dan latakh marika 'itu kapada kaki 2 Xisaj, maka 'ija pawn sombohkanlah dija. | ENDE | Kemudian, datanglah orang banjak kepadaNja serta membawa orang-orang lumpuh, timpang, buta dan kelu dan banjak jang lain lagi, dan meletakkan mereka didepan kaki Jesus, lalu mereka semua disembuhkanNja. | TB_ITL_DRF | Kemudian orang banyak <3793> berbondong-bondong datang <4334> kepada-Nya <846> membawa <2192> <3326> <1438> orang lumpuh <5560>, orang timpang <2948>, orang buta <5185>, orang bisu <2974> dan <2532> banyak <4183> lagi yang lain <2087>, lalu <2532> meletakkan <4496> mereka <846> pada <3844> kaki <4228> Yesus <846> dan <2532> Ia menyembuhkan <2323> mereka <846> semuanya. | TL_ITL_DRF | Maka <2532> banyaklah <4183> orang datang <4334> kepada-Nya <846> membawa <2948> orang timpang <5560>, dan orang kudung <2948>, kudung <2192> <3326> <1438>, dan orang buta <5185>, dan orang kelu <2974>, dan <2532> banyak <4183> orang lain-lain <2087> pun, lalu <2532> meletakkan <4496> mereka <846> itu di kaki <4228> Yesus <846>. Maka <2532> disembuhkan-Nya <2323> mereka <846> itu, | AV# | And <2532> great <4183> multitudes <3793> came <4334> (5656) unto him <846>, having <2192> (5723) with <3326> them [those that were] <1438> lame <5560>, blind <5185>, dumb <2974>, maimed <2948>, and <2532> many <4183> others <2087>, and <2532> cast <4496> (0) them <846> down <4496> (5656) at <3844> Jesus <2424>' feet <4228>; and <2532> he healed <2323> (5656) them <846>: | BBE | And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well: | MESSAGE | They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute--all sorts of people in need--and more or less threw them down at Jesus' feet to see what he would do with them. He healed them. | NKJV | Then great multitudes came to Him, having with them [the] lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them. | PHILIPS | And great crowds came to him, bringing with them people who were lame, blind, crippled, dumb and many others. They simply laid them at his feet and he healed them. | RWEBSTR | And great multitudes came to him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and laid them down at Jesus' feet; and he healed them: | GWV | A large crowd came to him, bringing with them the lame, blind, disabled, those unable to talk, and many others. They laid them at his feet, and he cured them. | NET | Then* large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They* laid them at his feet, and he healed them. | NET | 15:30 Then762 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.” large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They763 tn Here καί (kai) has not been translated. laid them at his feet, and he healed them.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} proshlyon <4334> (5656) {CAME} autw <846> {TO HIM} ocloi <3793> {CROWDS} polloi <4183> {GREAT,} econtev <2192> (5723) {HAVING} mey <3326> {WITH} eautwn <1438> {THEM} cwlouv <5560> {LAME,} tuflouv <5185> {BLIND,} kwfouv <2974> {DUMB,} kullouv <2948> {MAIMED,} kai <2532> {AND} eterouv <2087> {OTHERS} pollouv <4183> {MANY,} kai <2532> {AND} erriqan <4496> (5656) {THEY CAST DOWN} autouv <846> {THEM} para <3844> {AT} touv <3588> {THE} podav <4228> tou <3588> {FEET} ihsou <2424> {OF JESUS,} kai <2532> {AND} eyerapeusen <2323> (5656) {HE HEALED} autouv <846> {THEM;} | WH | kai <2532> {CONJ} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} mey <3326> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} cwlouv <5560> {A-APM} kullouv <2948> {A-APM} tuflouv <5185> {A-APM} kwfouv <2974> {A-APM} kai <2532> {CONJ} eterouv <2087> {A-APM} pollouv <4183> {A-APM} kai <2532> {CONJ} erriqan <4496> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} | TR | kai <2532> {CONJ} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} mey <3326> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} cwlouv <5560> {A-APM} tuflouv <5185> {A-APM} kwfouv <2974> {A-APM} kullouv <2948> {A-APM} kai <2532> {CONJ} eterouv <2087> {A-APM} pollouv <4183> {A-APM} kai <2532> {CONJ} erriqan <4496> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} |
|