BIS | "Mengapa pengikut-pengikut-Mu melanggar adat istiadat nenek moyang kita? Waktu akan makan, mereka tidak mencuci tangan lebih dahulu menurut peraturan!" |
TB | "Mengapa murid-murid-Mu melanggar adat istiadat nenek moyang kita? Mereka tidak membasuh tangan sebelum makan." |
FAYH | "Mengapa murid-murid-Mu tidak menaati adat istiadat Yahudi yang sudah turun-temurun?" tanya mereka. "Mereka tidak mencuci tangan sebelum makan."
|
DRFT_WBTC | "Mengapa murid-murid-Mu tidak mematuhi peraturan yang diberikan oleh nenek moyang kita yang hidup sebelum kita? Mereka tidak mencuci tangan sebelum makan." |
TL | "Apakah sebabnya murid-murid-Mu melanggar adat istiadat orang tua-tua? Karena tiada mereka itu membasuh tangannya apabila hendak makan." |
KSI | Lalu kata mereka kepada Isa, "Mengapa para pengikut-Mu melanggar ajaran yang diwariskan para tua-tua terdahulu? Mereka tidak membasuh tangan ketika hendak makan."
|
DRFT_SB | "Mengapakah murid-muridmu melalui pengajaran orang tua-tua? karena tiada ia membasuh tangannya apabila hendak makan." |
BABA | "Knapa guru punya murid-murid langgar ktua-ktua punya pngajaran? kerna dia-orang t'ada chuchi tangan bila mau makan." |
KL1863 | Kenapa moerid-moerid Toewan melanggar atoeran nenek-mojang? karna dia-orang tidak tjoetji tangan, kaloe maoe makan roti. |
KL1870 | Mengapa moerid-moerid toewan melangkahkan pematah orang dehoeloe-dehoeloe? karena tidak mareka-itoe membasoeh tangan bila hendak makan. |
DRFT_LDK | Karana 'apa murid 2 mu melangkah hhaditz SJujuch? karana tijada marika 'itu membasoh tangan 2 nja, 'apabila 'ija hendakh makan rawtij. |
ENDE | Mengapa murid-muridMu melanggar adat-istiadat nenek mojang? Mereka tidak membasuh tangan bila hendak makan roti. |
TB_ITL_DRF | "Mengapa <5101> murid-murid-Mu <3101> <4675> melanggar <3845> adat istiadat <3862> nenek moyang <4245> kita? Mereka <3538> tidak <3756> membasuh <3538> tangan <5495> sebelum <3752> makan <2068>." |
TL_ITL_DRF | "Apakah <5101> sebabnya <1223> murid-murid-Mu <3101> melanggar <3845> adat istiadat <3862> orang tua-tua <4245>? Karena <1063> tiada <3756> mereka itu membasuh <3538> tangannya <5495> apabila <3752> hendak <740> makan <2068>." |
AV# | Why <1302> do thy <4675> disciples <3101> transgress <3845> (5719) the tradition <3862> of the elders <4245>? for <1063> they wash <3538> (5731) not <3756> their <846> hands <5495> when <3752> they eat <2068> (5725) bread <740>. |
BBE | Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands. |
MESSAGE | "Why do your disciples play fast and loose with the rules?" |
NKJV | "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread." |
PHILIPS | "Why do your disciples break our ancient tradition and eat their food without washing their hands properly first?" |
RWEBSTR | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
GWV | "Why do your disciples break the traditions of our ancestors? They do not wash their hands before they eat." |
NET | “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their* hands when they eat.”* |
NET | 15:2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their726 tc ‡ Although most witnesses read the genitive plural pronoun αὐτῶν (autwn, “their”), it may have been motivated by clarification (as it is in the translation above). Several other authorities do not have the pronoun, however (א B Δ 073 Ë1 579 700 892 1424 pc f g1); the lack of an unintentional oversight as the reason for omission strengthens their combined testimony in this shorter reading. NA27 has the pronoun in brackets, indicating doubts as to its authenticity. hands when they eat.”727 tn Grk “when they eat bread.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | diati <1302> oi <3588> {WHY} mayhtai <3101> {DISCIPLES} sou <4675> {THY} parabainousin <3845> (5719) {TRANSGRESS} thn <3588> {THE} paradosin <3862> {TRADITION} twn <3588> {OF THE} presbuterwn <4245> {ELDERS?} ou <3756> {NOT} gar <1063> {FOR} niptontai <3538> (5731) tav <3588> {THEY WASH} ceirav <5495> autwn <846> {THEIR HANDS} otan <3752> {WHEN} arton <740> {BREAD} esyiwsin <2068> (5725) {THEY EAT.} |
WH | dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} parabainousin <3845> (5719) {V-PAI-3P} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} niptontai <3538> (5731) {V-PMI-3P} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} otan <3752> {CONJ} arton <740> {N-ASM} esyiwsin <2068> (5725) {V-PAS-3P} |
TR | dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} parabainousin <3845> (5719) {V-PAI-3P} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} niptontai <3538> (5731) {V-PMI-3P} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} autwn <846> {P-GPM} otan <3752> {CONJ} arton <740> {N-ASM} esyiwsin <2068> (5725) {V-PAS-3P} |