KSI | Pada waktu itu orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat dari Yerusalem datang menemui Isa.
|
TB | Kemudian datanglah beberapa orang Farisi dan ahli Taurat dari Yerusalem kepada Yesus dan berkata: |
BIS | Sekelompok orang Farisi dan beberapa guru agama dari Yerusalem datang kepada Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya, |
FAYH | BEBERAPA orang Farisi dan para pemimpin orang Yahudi yang lain datang dari Yerusalem untuk mengajukan pertanyaan kepada Yesus.
|
DRFT_WBTC | Beberapa orang Farisi dan guru Taurat dari Yerusalem datang kepada Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya, |
TL | Tatkala itu datanglah kepada Yesus orang-orang Parisi dan ahli Taurat dari Yeruzalem serta berkata, |
DRFT_SB | Maka pada masa itu datanglah orang-orang Parisi dan katib-katib dari Jerusalim kepada 'Isa, katanya, |
BABA | Habis itu ada orang Farisi sama orang pnulis datang sama Isa deri Yerusalim, kata, |
KL1863 | Koetika itoe {Mar 7:1} ada orang katib-katib dan orang parisi dateng dari Jeroesalem sama Jesoes katanja: |
KL1870 | Maka pada masa itoe adalah beberapa katib dan orang Parisi dari Jeroezalem datang mendapatkan Isa, seraja katanja: |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu berdatanglah kapada Xisaj barang Katib 2 dan 'awrang Farisij jang 'ada deri pada Jerusjalejm, meng`atakan: |
ENDE | Kemudian datanglah beberapa orang parisi dan ahli taurat dari Jerusalem kepadaNja serta berkata: |
TB_ITL_DRF | Kemudian <5119> datanglah <4334> beberapa orang Farisi <5330> dan <2532> ahli Taurat <1122> dari <575> Yerusalem <2414> kepada Yesus <2424> dan berkata <3004>: |
TL_ITL_DRF | Tatkala <5119> itu datanglah <4334> kepada Yesus <2424> orang-orang Parisi <5330> dan <2532> ahli <1122> Taurat dari <575> Yeruzalem <2414> serta berkata <3004>, |
AV# | Then <5119> came <4334> (5736) to Jesus <2424> scribes <1122> and <2532> Pharisees <5330>, which were of <575> Jerusalem <2414>, saying <3004> (5723), |
BBE | Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, |
MESSAGE | After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, |
NKJV | Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying, |
PHILIPS | THEN some of the scribes and Pharisees from Jerusalem came and asked Jesus, |
RWEBSTR | Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying, |
GWV | Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus. They asked, |
NET | Then Pharisees* and experts in the law* came from Jerusalem* to Jesus and said,* |
NET | 15:1 Then Pharisees722 sn See the note on Pharisees in 3:7. and experts in the law723 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4. came from Jerusalem724 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. to Jesus and said,725 tn The participle λέγοντες (legontes) has been translated as a finite verb so that its telic (i.e., final or conclusive) force can be more easily detected: The Pharisees and legal experts came to Jesus in order to speak with him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} prosercontai <4334> (5736) tw <3588> {COME} ihsou <2424> {TO JESUS} oi <3588> {THE} apo <575> {FROM} ierosolumwn <2414> {JERUSALEM} grammateiv <1122> {SCRIBES} kai <2532> {AND} farisaioi <5330> {PHARISEES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} |
WH | tote <5119> {ADV} prosercontai <4334> (5736) {V-PNI-3P} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} apo <575> {PREP} ierosolumwn <2414> {N-GPN} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} grammateiv <1122> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} |
TR | tote <5119> {ADV} prosercontai <4334> (5736) {V-PNI-3P} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} oi <3588> {T-NPM} apo <575> {PREP} ierosolumwn <2414> {N-GPN} grammateiv <1122> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} farisaioi <5330> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} |