FAYH | Murid-murid yang lain duduk terpaku dengan perasaan gentar. "Benar-benar Engkau Anak Allah!" kata mereka.
|
TB | Dan orang-orang yang ada di perahu menyembah Dia, katanya: "Sesungguhnya Engkau Anak Allah." |
BIS | Maka pengikut-pengikut Yesus sujud menyembah Dia. Mereka berkata, "Sungguh Tuhan adalah Anak Allah!" |
DRFT_WBTC | Kemudian murid-murid di perahu itu menyembah Yesus dan berkata, "Sesungguhnya, Engkau Anak Allah." |
TL | Maka segala orang yang di dalam perahu itu pun datanglah sujud menyembah Yesus sambil katanya, "Sesungguhnya Tuhanlah Anak Allah." |
KSI | Semua orang yang ada di perahu itu sujud di hadapan Isa. Mereka berkata, "Sesungguhnya Junjunganlah Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah."
|
DRFT_SB | Maka segala orang yang dalam perahu itu pun menyembah 'Isa, serta berkata, "Bahwa sebenarnya Rabbi Anak Allah." |
BABA | Dan smoa orang yang di dalam prahu berlutut sama Isa, dan kata, "Tuhan btul jadi Anak Allah." |
KL1863 | Maka orang, jang ada didalem praoe itoe dateng dan sembah-soedjoed sama dia, katanja: Toehan soenggoeh Anak-Allah! |
KL1870 | Maka segala orang jang dalam perahoe itoe datanglah menjembah-soedjoed kapadanja seraja katanja: Sasoenggoehnja Toehanlah Anak-Allah! |
DRFT_LDK | 'Adapawn segala 'awrang jang didalam parahu 'itu datanglah sudjud padanja, sombahnja: sabenarnjalah 'angkaw 'ada 'anakh 'Allah. |
ENDE | Dan mereka semua diatas perahu itu sudjud menjembah Dia serta berkata: Sesungguhnja Engkau Putera Allah. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> orang-orang yang ada di <1722> perahu <4143> menyembah <4352> Dia <846>, katanya <3004>: "Sesungguhnya <230> Engkau <1510> Anak <5207> Allah <2316>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> segala orang yang di <1722> dalam perahu <4143> itu pun datanglah sujud menyembah <4352> Yesus <846> sambil katanya <3004>, "Sesungguhnya <230> Tuhanlah Anak <5207> Allah <2316>." |
AV# | Then <1161> they that were in <1722> the ship <4143> came <2064> (5631) and worshipped <4352> (5656) him <846>, saying <3004> (5723), Of a truth <230> thou art <1488> (5748) the Son <5207> of God <2316>. |
BBE | And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God. |
MESSAGE | The disciples in the boat, having watched the whole thing, worshiped Jesus, saying, "This is it! You are God's Son for sure!" |
NKJV | Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God." |
PHILIPS | The whole crew came and knelt down before Jesus, crying, "You are indeed the Son of God!" |
RWEBSTR | Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, In truth thou art the Son of God. |
GWV | The men in the boat bowed down in front of Jesus and said, "You are truly the Son of God." |
NET | Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.” |
NET | 14:33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THOSE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ploiw <4143> {SHIP} elyontev <2064> (5631) {HAVING COME} prosekunhsan <4352> (5656) {WORSHIPPED} autw <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} alhywv <230> {TRULY} yeou <2316> {OF GOD} uiov <5207> {SON} ei <1488> (5748) {THOU ART!} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} prosekunhsan <4352> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} alhywv <230> {ADV} yeou <2316> {N-GSM} uiov <5207> {N-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} prosekunhsan <4352> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} alhywv <230> {ADV} yeou <2316> {N-GSM} uiov <5207> {N-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} |