FAYH | Tetapi, ketika ia memandang ke sekelilingnya dan melihat ombak yang besar, ia menjadi takut dan mulai tenggelam. "Tuhan, tolong!" serunya.
| TB | Tetapi ketika dirasanya tiupan angin, takutlah ia dan mulai tenggelam lalu berteriak: "Tuhan, tolonglah aku!" | BIS | Tetapi waktu Petrus melihat betapa besarnya angin di danau itu, ia takut dan mulai tenggelam. "Tuhan, tolong!" teriaknya. | DRFT_WBTC | Ketika ia sedang berjalan di atas air, ia melihat angin ribut dan ombak. Ia menjadi takut dan mulai tenggelam lalu ia berteriak, "Tuhan, tolonglah aku." | TL | Tetapi apabila dirasainya angin ribut itu, takutlah ia; serta hampirlah ia tenggelam, berteriaklah ia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah hamba!" | KSI | Tetapi ketika ia merasakan tiupan angin, ia menjadi takut lalu mulai tenggelam. Kemudian berteriaklah ia, "Junjungan, selamatkanlah aku!"
| DRFT_SB | Tetapi dirasainya angin itu, lalu takutlah ia; maka hampirlah ia akan tenggelam, lalu berteriaklah ia, katanya, "Rabbi, selamatkan sahaya." | BABA | Ttapi bila dia tengok itu angin dia naik takot; dan sbab dia mula'i tngglam, dia bertriak kata, "Tuhan tolong sahya." | KL1863 | Tetapi kapan dia melihat angin kras, djadi dia takoet, dan sedeng moelai tenggelem, dia bertrejak, katanja; Ja Toehan, toeloeng sama saja! | KL1870 | Tetapi demi dilihatnja angin besar takoetlah ija, maka sebab moelai tenggelam bertareaklah ija, katanja: Ja Toehan peliharakanlah hamba! | DRFT_LDK | Tetapi serta delihatnja 'angin 'itu karas, maka takotlah 'ija, dan tatkala baharu demula`inja tinggalam, berterijakhlah 'ija, sombahnja: ja Tuhan, paliharakanlah patek. | ENDE | Tetapi ketika terasa angin amat kentjang tjemaslah ia, dan sambil mulai tenggelam ia berteriak: Tuan, tolonglah saja. | TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> ketika dirasanya <991> tiupan angin <417>, takutlah ia <5399> dan <2532> mulai <756> tenggelam <2670> lalu berteriak <2896> <3004>: "Tuhan <2962>, tolonglah <4982> aku <3165>!" | TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> apabila dirasainya <991> angin <417> ribut itu, takutlah <5399> ia; serta <2532> hampirlah <756> ia tenggelam <2670>, berteriaklah <2896> ia, katanya <3004>, "Ya Tuhan <2962>, tolonglah <4982> hamba <3165>!" | AV# | But <1161> when he saw <991> (5723) the wind <417> boisterous <2478>, he was afraid <5399> (5675); and <2532> beginning <756> (5671) to sink <2670> (5745), he cried <2896> (5656), saying <3004> (5723), Lord <2962>, save <4982> (5657) me <3165>. {boisterous: or, strong} | BBE | But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord. | MESSAGE | But when he looked down at the waves churning beneath his feet, he lost his nerve and started to sink. He cried, "Master, save me!" | NKJV | But when he saw that the wind [was] boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!" | PHILIPS | But when he saw the fury of the wind he panicked and began to sink, calling out, "Lord save me!" | RWEBSTR | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | GWV | But when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, "Lord, save me!" | NET | But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out,* “Lord, save me!” | NET | 14:30 But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out,718 tn Grk “he cried out, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated. “Lord, save me!”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | blepwn <991> (5723) de <1161> {BUT SEEING} ton <3588> {THE} anemon <417> {WIND} iscuron <2478> {STRONG} efobhyh <5399> (5675) {HE WAS AFFRIGHTED,} kai <2532> {AND} arxamenov <756> (5671) {BEGINNING} katapontizesyai <2670> (5745) {TO SINK} ekraxen <2896> (5656) {HE CRIED OUT,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {LORD,} swson <4982> (5657) {SAVE} me <3165> {ME.} | WH | blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} de <1161> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} anemon <417> {N-ASM} efobhyh <5399> (5675) {V-AOI-3S} kai <2532> {CONJ} arxamenov <756> (5671) {V-AMP-NSM} katapontizesyai <2670> (5745) {V-PPN} ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} swson <4982> (5657) {V-AAM-2S} me <3165> {P-1AS} | TR | blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} de <1161> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} anemon <417> {N-ASM} iscuron <2478> {A-ASM} efobhyh <5399> (5675) {V-AOI-3S} kai <2532> {CONJ} arxamenov <756> (5671) {V-AMP-NSM} katapontizesyai <2670> (5745) {V-PPN} ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} swson <4982> (5657) {V-AAM-2S} me <3165> {P-1AS} |
|