FAYH | Lalu Ia menambahkan, "Para ahli hukum Yahudi yang sudah menjadi murid-Ku, memiliki harta (Perjanjian) yang baru maupun yang lama."
|
TB | Maka berkatalah Yesus kepada mereka: "Karena itu setiap ahli Taurat yang menerima pelajaran dari hal Kerajaan Sorga itu seumpama tuan rumah yang mengeluarkan harta yang baru dan yang lama dari perbendaharaannya." |
BIS | Lalu Yesus berkata, "Itu sebabnya setiap guru agama yang sudah menjadi anggota umat Allah, adalah seperti seorang tuan rumah yang mengeluarkan dari tempat hartanya barang-barang baru dan lama." |
DRFT_WBTC | Ia berkata lagi kepada mereka, "Setiap guru Taurat yang telah menerima pelajaran tentang Kerajaan Allah adalah seperti pemilik rumah. Orang itu mempunyai hal-hal baru dan yang lama, yang tersimpan di rumahnya. Dan dia mengeluarkan hal-hal baru dan yang lama bersama-sama." |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sebab itu, tiap-tiap ahli Taurat, yang menjadi murid pada hal kerajaan surga, ialah seumpama seorang tuan rumah, yang mengeluarkan daripada hartanya yang tersimpan barang yang baharu dan yang lama." |
KSI | Lebih lanjut Ia bersabda kepada mereka, "Sebab itu semua ahli Kitab Suci Taurat yang mempelajari Kerajaan Surga, dapat diibaratkan dengan seorang tuan rumah yang mengeluarkan harta yang baru maupun yang lama dari perbendaharaannya."
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Sebab itu segala katib yang telah belajar perkara-perkara kerajaan surga, yaitu seumpama seorang tuan rumah, yang mengeluarkan dari pada mata bendanya barang baharu dan barang lama pun." |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Sbab itu tiap-tiap orang pnulis yang sudah blajar deri-hal kraja'an shorga ada sama sperti satu tuan-rumah, yang kluarkan deri-pada mata-bnda-nya barang yang bharu dan yang lama pun." |
KL1863 | Maka Toehan berkata sama dia-orang: Dari itoe masing-masing orang katib, jang di-adjar dari hal karadjaan sorga, dia seperti satoe toewan, jang poenja roemah, dan jang kaloewarken barang-barang baroe dan barang-barang lama dari dalem pasimpenannja. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe tiap-tiap goeroe, jang di-adjarkan perkara karadjaan sorga kapadanja, ija-itoe sa'oepama dengan sa'orang toewan jang empoenja roemah dan jang mengaloewarkan dari dalam perbendaharaannja barang jang lama dan barang jang beharoe. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija padanja: tagal 'itu sasa`awrang Katib, jang mutaxalam pada hhal karadja`an sawrga 'itu, 'ada sa`upama dengan sa`awrang Tuwan, jang 'ampunja rumah, jang meng`aluwarkan deri dalam perbendahara`annja barang 2 jang baharu dan jang lama. |
ENDE | Sebab itu tiap-tiap ahli taurat jang terpeladjar dalam Keradjaan Surga, seumpama seorang bapa jang mengeluarkan dari perbendaharaannja harta-harta jang baru dan jang lama. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> berkatalah <2036> Yesus kepada mereka <846>: /"Karena <1223> itu <5124> setiap <3956> ahli Taurat <1122> yang menerima pelajaran <3100> dari hal Kerajaan <932> Sorga <3772> itu seumpama <1510> tuan rumah <3617> yang mengeluarkan <1544> harta yang baru <2537> dan <2532> yang lama <3820> dari <1537> perbendaharaannya <2344> <846>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Sebab <1223> itu <5124>, tiap-tiap <3956> ahli <1122> Taurat, yang menjadi murid <3100> pada hal kerajaan <932> surga <3772>, ialah seumpama <3664> seorang <444> tuan <3617> rumah, yang <3748> mengeluarkan <1544> daripada hartanya <1537> yang tersimpan barang <2344> yang baharu <2537> dan <2532> yang lama <3820>." |
AV# | Then <1161> said <2036> (5627) he unto them <846>, Therefore <1223> <5124> every <3956> scribe <1122> [which is] instructed <3100> (5685) unto <1519> the kingdom <932> of heaven <3772> is <2076> (5748) like <3664> unto a man <444> [that is] an householder <3617>, which <3748> bringeth forth <1544> (5719) out of <1537> his <846> treasure <2344> [things] new <2537> and <2532> old <3820>. |
BBE | And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old. |
MESSAGE | He said, "Then you see how every student well-trained in God's kingdom is like the owner of a general store who can put his hands on anything you need, old or new, exactly when you need it." |
NKJV | Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure [things] new and old." |
PHILIPS | "You can see, then," returned Jesus, "how everyone who knows the Law and becomes a disciple of the kingdom of Heaven is like a householder who can produce from his store both the new and the old." |
RWEBSTR | Then said he to them, Therefore every scribe [who is] instructed concerning the kingdom of heaven is like a man [that is] an householder, who bringeth forth out of his treasure [things] new and old. |
GWV | So Jesus said to them, "That is why every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a home owner. He brings new and old things out of his treasure chest." |
NET | Then he said to them, “Therefore every expert in the law* who has been trained for the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his treasure what is new and old.” |
NET | 13:52 Then he said to them, “Therefore every expert in the law678 tn Or “every scribe.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4. It is possible that the term translated “expert in the law” (traditionally, “scribe”) here is a self-description used by the author, Matthew, to represent his role in conveying the traditions about Jesus to his intended audience. See David E. Orton, The Understanding Scribe [JSNTSup]. who has been trained for the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his treasure what is new and old.”
Rejection at Nazareth
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} pav <3956> {EVERY} grammateuv <1122> {SCRIBE} mayhteuyeiv <3100> (5685) {DISCIPLED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} basileian <932> {KINGDOM} twn <3588> {OF THE} ouranwn <3772> {HEAVENS} omoiov <3664> {LIKE} estin <2076> (5748) {IS} anyrwpw <444> {TO A MAN} oikodespoth <3617> {A MASTER OF A HOUSE,} ostiv <3748> {WHO} ekballei <1544> (5719) {PUTS FORTH} ek <1537> tou <3588> {OUT OF} yhsaurou <2344> autou <846> {HIS TREASURE [THINGS]} kaina <2537> {NEW} kai <2532> {AND} palaia <3820> {OLD.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} pav <3956> {A-NSM} grammateuv <1122> {N-NSM} mayhteuyeiv <3100> (5685) {V-APP-NSM} th <3588> {T-DSF} basileia <932> {N-DSF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} omoiov <3664> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} anyrwpw <444> {N-DSM} oikodespoth <3617> {N-DSM} ostiv <3748> {R-NSM} ekballei <1544> (5719) {V-PAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yhsaurou <2344> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} kaina <2537> {A-APN} kai <2532> {CONJ} palaia <3820> {A-APN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} pav <3956> {A-NSM} grammateuv <1122> {N-NSM} mayhteuyeiv <3100> (5685) {V-APP-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} omoiov <3664> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} anyrwpw <444> {N-DSM} oikodespoth <3617> {N-DSM} ostiv <3748> {R-NSM} ekballei <1544> (5719) {V-PAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yhsaurou <2344> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} kaina <2537> {A-APN} kai <2532> {CONJ} palaia <3820> {A-APN} |