FAYH | (13-12)
|
TB | Itulah sebabnya Aku berkata-kata dalam perumpamaan kepada mereka; karena sekalipun melihat, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mendengar dan tidak mengerti. |
BIS | Itulah sebabnya Aku memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak, karena mereka melihat, tetapi seperti orang yang tidak melihat; mereka mendengar tetapi seperti orang yang tidak mendengar dan tidak mengerti. |
DRFT_WBTC | Itulah alasannya mengapa Aku mengajar mereka dengan perumpamaan. Mereka memandang, tetapi tidak melihat. Mereka mendengar, tetapi mereka sebenarnya tidak mengerti. |
TL | Oleh sebab itu Aku bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, karena mereka itu melihat dengan tiada melihat, dan mendengar dengan tiada mendengar atau mengerti. |
KSI | Itulah sebabnya Aku mengajar mereka dengan ibarat. Karena ketika mereka memandang, mereka tidak melihat, dan ketika mereka mendengar, mereka tidak menyimak, apalagi mengerti.
|
DRFT_SB | Maka itulah sebabnya aku bertutur pada mereka itu dengan perumpamaan; karena sungguhpun mereka itu melihat, maka tiada juga dilihatnya; dan menengar ia, maka tiada juga ia menegar atau mengerti. |
BABA | Itu sbab-lah sahya berchakap sama dia-orang dngan perumpama'an; kerna sunggoh pun dia-orang tengok, ttapi t'ada juga tengok, dan sunggoh pun dia-orang dngar, ttapi t'ada juga dngar atau mngerti. |
KL1863 | Dari itoe Akoe berkata sama dia-orang pake oepamaan, sebab maski melihat, dia-orang tidak lihat, dan maski mendengar, dia-orang tidak dengar, dan tidak mengarti djoega. |
KL1870 | Sebab itoe akoe berkata kapada mareka-itoe pakai peroepamaan, karena dalam melihat tidak djoega mareka-itoe melihat dan dalam menengar tidak djoega mareka-itoe menengar ataw mengerti. |
DRFT_LDK | 'Awleh karana 'itu 'aku berkata 2 pada marika 'itu dengan bawa per`upama`an 2. Sebab sedang 'ija melihat tijada 'ija melihat, dan sedang 'ija menengar tijada 'ija menengar dan tijada meng`arti. |
ENDE | Itulah sebabnja Aku mengadjar mereka dengan perumpamaan, karena biarpun bermata, namun mereka tidak melihat, biarpun bertelinga, namun mereka tidak mendengar tidakpun mengerti. |
TB_ITL_DRF | /Itulah <5124> sebabnya <1223> Aku berkata-kata <2980> dalam <1722> perumpamaan <3850> kepada mereka <846>; karena <3754> sekalipun melihat <991>, mereka <991> tidak <3756> melihat <991> dan <2532> sekalipun mendengar <191>, mereka <191> tidak <3756> mendengar <191> dan tidak <3761> mengerti <4920>.* |
TL_ITL_DRF | Oleh sebab <1223> itu Aku <5124> bertutur <2980> kepada mereka itu dengan <1722> perumpamaan <3850>, karena <3754> mereka <846> itu melihat <991> dengan tiada <3756> melihat <991>, dan <2532> mendengar <191> dengan tiada <3756> mendengar <191> atau <3761> mengerti <4920>. |
AV# | Therefore <1223> <5124> speak I <2980> (5719) to them <846> in <1722> parables <3850>: because <3754> they seeing <991> (5723) see <991> (5719) not <3756>; and <2532> hearing <191> (5723) they hear <191> (5719) not <3756>, neither <3761> do they understand <4920> (5719). |
BBE | For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them. |
MESSAGE | That's why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward receptive insight. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they're blue in the face and not get it. |
NKJV | "Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. |
PHILIPS | This is why I speak to them in these parables; because they go through life with their eyes open but see nothing, and with their ears open, but understand nothing of what they hear. |
RWEBSTR | Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. |
GWV | This is why I speak to them this way. They see, but they're blind. They hear, but they don't listen. They don't even try to understand. |
NET | For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand. |
NET | 13:13 For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} en <1722> {IN} parabolaiv <3850> {PARABLES} autoiv <846> {TO THEM} lalw <2980> (5719) {I SPEAK,} oti <3754> {BECAUSE} blepontev <991> (5723) ou <3756> {SEEING} blepousin <991> (5719) {THEY SEE NOT,} kai <2532> {AND} akouontev <191> (5723) ouk <3756> {HEARING} akouousin <191> (5719) {THEY HEAR NOT,} oude <3761> {NOR} suniousin <4920> (5719) {DO THEY UNDERSTAND.} |
WH | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} en <1722> {PREP} parabolaiv <3850> {N-DPF} autoiv <846> {P-DPM} lalw <2980> (5719) {V-PAI-1S} oti <3754> {CONJ} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} ou <3756> {PRT-N} blepousin <991> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} ouk <3756> {PRT-N} akouousin <191> (5719) {V-PAI-3P} oude <3761> {ADV} suniousin <4920> (5719) {V-PAI-3P} |
TR | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} en <1722> {PREP} parabolaiv <3850> {N-DPF} autoiv <846> {P-DPM} lalw <2980> (5719) {V-PAI-1S} oti <3754> {CONJ} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} ou <3756> {PRT-N} blepousin <991> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} ouk <3756> {PRT-N} akouousin <191> (5719) {V-PAI-3P} oude <3761> {ADV} suniousin <4920> (5719) {V-PAI-3P} |