FAYH | Yesus menerangkan bahwa hanya merekalah yang telah diberi pengertian tentang Kerajaan Surga, sedangkan orang lain tidak.
|
TB | Jawab Yesus: "Kepadamu diberi karunia untuk mengetahui rahasia Kerajaan Sorga, tetapi kepada mereka tidak. |
BIS | Yesus menjawab, "Sebab kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah, sedangkan mereka tidak. |
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Hanya kepada kamu diberitahukan rahasia Kerajaan Allah. Hal itu tidak diberitahukan kepada orang banyak. |
TL | Maka jawab Yesus sambil berkata kepada mereka itu, "Bahwa kepada kamu diberi karunia mengetahui segala rahasia kerajaan surga, tetapi kepada mereka itu tiada dikaruniakan. |
KSI | Sabda Isa, "Kepadamu telah diberikan anugerah untuk mengetahui rahasia-rahasia Kerajaan Surga, tetapi kepada mereka tidak.
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Bahwa akan kamu ini sudah diberi mengetahui segala rahsia kerajaan surga, tetapi akan mereka itu tiada diberi. |
BABA | Isa jawab kata sama dia-orang, "K-pada kamu sudah di-brikan boleh tahu kraja'an shorga punya ruhsia, ttapi k-pada dia-orang t'ada di-brikan. |
KL1863 | Maka Toehan menjaoet dan berkata sama dia-orang: {2Ko 3:14} Sebab soedah dikasih sama kamoe dapet taoe rahasianja karadjaan sorga, {Mat 11:25} tetapi itoe perkara tidak dikasih sama itoe orang. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Sebab kapada kamoe djoega dikaroeniakan akan mengetahoei segala rahasia karadjaan sorga, tetapi kapada mareka-itoe tidak ija-itoe dikaroeniakan. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah 'ija, dan sabdalah pada marika 'itu: 'awleh karana telah dekarunjakan pada kamu meng`atahuwij segala rahasija karadja`an sawrga, hanja pada marika 'itu sudah tijada 'itu dekarunjakan. |
ENDE | Ia mendjawab: Kepada kamu diberi kurnia mengetahui rahasia-rahasia Keradjaan Surga, tetapi kepada mereka tidak. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> <2036> Yesus: /"Kepadamu <5213> diberi <1325> karunia untuk mengetahui <1097> rahasia <3466> Kerajaan <932> Sorga <3772>, tetapi <1161> kepada mereka <1565> tidak <3756>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> jawab <611> Yesus sambil berkata <2036> kepada mereka itu, "Bahwa <3754> kepada kamu <5213> diberi <1325> karunia mengetahui <1097> segala rahasia <3466> kerajaan <932> surga <3772>, tetapi <1161> kepada mereka itu <1565> tiada <3756> dikaruniakan <1325>. |
AV# | He answered <611> (5679) and <1161> said <2036> (5627) unto them <846>, Because <3754> it is given <1325> (5769) unto you <5213> to know <1097> (5629) the mysteries <3466> of the kingdom <932> of heaven <3772>, but <1161> to them <1565> it is <1325> (0) not <3756> given <1325> (5769). |
BBE | And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
MESSAGE | He replied, "You've been given insight into God's kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn't been given to them. |
NKJV | He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. |
PHILIPS | "Because you have been given the privilege of understanding the secrets of the kingdom of Heaven," replied Jesus, "but they have not. |
RWEBSTR | He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
GWV | Jesus answered, "Knowledge about the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you. But it has not been given to the crowd. |
NET | He replied,* “You have been given* the opportunity to know* the secrets* of the kingdom of heaven, but they have not. |
NET | 13:11 He replied,629 tn Grk “And answering, he said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. “You have been given630 tn This is an example of a “divine passive,” with God understood to be the source of the revelation (see ExSyn 437-38). the opportunity to know631 tn Grk “to you it has been given to know.” The dative pronoun occurs first, in emphatic position in the Greek text, although this position is awkward in contemporary English. the secrets632 tn Grk “the mysteries.” of the kingdom of heaven, but they have not.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} oti <3754> {BECAUSE} umin <5213> {TO YOU} dedotai <1325> (5769) {IT HAS BEEN GIVEN} gnwnai <1097> (5629) {TO KNOW} ta <3588> {THE} musthria <3466> {MYSTERIES} thv <3588> {OF THE} basileiav <932> {KINGDOM} twn <3588> {OF THE} ouranwn <3772> {HEAVENS,} ekeinoiv <1565> de <1161> ou <3756> {BUT TO THEM} dedotai <1325> (5769) {IT HAS NOT BEEN GIVEN.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oti <3754> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} dedotai <1325> (5769) {V-RPI-3S} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} ta <3588> {T-APN} musthria <3466> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} ekeinoiv <1565> {D-DPM} de <1161> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dedotai <1325> (5769) {V-RPI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} dedotai <1325> (5769) {V-RPI-3S} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} ta <3588> {T-APN} musthria <3466> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} ekeinoiv <1565> {D-DPM} de <1161> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dedotai <1325> (5769) {V-RPI-3S} |