KL1863 | Tetapi kaloe kamoe soedah taoe artinja ini: {Mat 9:18; 23:23; Hos 6:6; Mik 6:8} "Kasihan itoe jang soekakoe, boekan korban," pesti kamoe tidak hoekoemken orang jang tidak bersalah. |
TB | Jika memang kamu mengerti maksud firman ini: Yang Kukehendaki ialah belas kasihan dan bukan persembahan, tentu kamu tidak menghukum orang yang tidak bersalah. |
BIS | Di dalam Alkitab tertulis: Belas kasihanlah yang Kukehendaki, bukan kurban binatang. Kalau sekiranya kalian benar-benar mengerti perkataan itu, pasti kalian tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah. |
FAYH | Tetapi seandainya kalian tahu arti ayat Kitab Suci ini, 'Aku lebih menghendaki kamu berbelas kasihan daripada menghendaki segala persembahanmu', maka kalian tidak akan menyalahkan mereka yang tidak bersalah!
|
DRFT_WBTC | Kitab Suci berkata, 'Aku menginginkan kamu menunjukkan belas kasihan terhadap orang lain daripada mengurbankan hewan sebagai kurban.' Jika kamu mengerti maksud kalimat itu, kamu tidak akan menghakimi orang yang tidak bersalah. |
TL | Tetapi jikalau kamu sudah mengetahui akan arti perkataan ini: Bahwa belas kasihan yang Aku kehendaki, bukanlah persembahan, niscaya tiadalah kamu menyalahkan orang yang tiada bersalah itu, |
KSI | Lagi pula jika kamu mengerti arti Firman ini, 'Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan,' tentu kamu tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah.
|
DRFT_SB | Tetapi jikalau kamu sudah tahu akan arti perkataan ini, yaitu, 'Yang kukehendaki kasihan, bukannya persembahan,' niscaya tiadalah kamu menyalahkan orang yang tiada bersalah. |
BABA | Ttapi jikalau kamu sudah tahu apa arti-nya ini perkata'an, 'Sahya mau ksian bukan-nya korban,' t'ada kamu nanti salahkan orang-orang yang t'ada salah. |
KL1870 | Tetapi djikalau kiranja kamoe mengetahoei akan erti sabda ini: "Bahwa Akoe mengahendaki belas-kasihan, boekannja korban", nistjaja tidak kamoe mensalahkan orang jang tidak bersalah. |
DRFT_LDK | Tetapi djikalaw kamu sudahlah meng`atahuwij, 'apa 'ada, kukahendakij kamurahan dan bukan persombilehan, tijadalah garang kamu sudah mendenda`ij 'awrang jang sutjij deri pada salah. |
ENDE | Djikalau kiranja kamu mengerti apa maksud sabda: Belas-kasihan, itulah jang Kukehendaki, dan bukan kurban-kurban, tentu kamu tidak menghukumkan orang-orang jang tidak bersalah. |
TB_ITL_DRF | /Jika <1487> memang <1161> kamu mengerti <1097> maksud firman ini: Yang Kukehendaki <2309> ialah belas kasihan <1656> dan <2532> bukan <3756> persembahan <2378>, tentu <302> kamu <2613> tidak <3756> menghukum <2613> orang yang tidak bersalah <338>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1487> kamu sudah mengetahui <1097> akan arti <5101> perkataan ini: Bahwa belas kasihan <1656> yang Aku kehendaki <2309>, bukanlah <3756> persembahan <2378>, niscaya <302> tiadalah <3756> kamu menyalahkan <2613> orang yang tiada bersalah <338> itu, |
AV# | But <1161> if <1487> ye had known <1097> (5715) what <5101> [this] meaneth <2076> (5748), I will have <2309> (5719) mercy <1656>, and <2532> not <3756> sacrifice <2378>, ye would <302> not <3756> have condemned <2613> (5656) the guiltless <338>. |
BBE | But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong. |
MESSAGE | If you had any idea what this Scripture meant--'I prefer a flexible heart to an inflexible ritual'--you wouldn't be nitpicking like this. |
NKJV | "But if you had known what [this] means, `I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. |
PHILIPS | If you had grasped the meaning of the scripture "I desire mercy and not sacrifice',you would not have been so quick to condemn the innocent! |
RWEBSTR | But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
GWV | If you had known what 'I want mercy, not sacrifices' means, you would not have condemned innocent people. |
NET | If* you had known what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’* you would not have condemned the innocent. |
NET | 12:7 If536 tn Here δέ (de) has not been translated. you had known what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’537 sn A quotation from Hos 6:6 (see also Matt 9:13). you would not have condemned the innocent.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> de <1161> {BUT IF} egnwkeite <1097> (5715) {YE HAD KNOWN} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IS,} eleon <1656> {MERCY} yelw <2309> (5719) {I DESIRE} kai <2532> {AND} ou <3756> {NOT} yusian <2378> {SACRIFICE,} ouk <3756> an <302> {NOT} katedikasate <2613> (5656) {YE HAD CONDEMNED} touv <3588> {THE} anaitiouv <338> {GUILTLESS.} |
WH | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} egnwkeite <1097> (5715) {V-LAI-2P} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eleov <1656> {N-ASN} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yusian <2378> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} katedikasate <2613> (5656) {V-AAI-2P} touv <3588> {T-APM} anaitiouv <338> {A-APM} |
TR | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} egnwkeite <1097> (5715) {V-LAI-2P} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eleon <1656> {N-ASM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yusian <2378> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} katedikasate <2613> (5656) {V-AAI-2P} touv <3588> {T-APM} anaitiouv <338> {A-APM} |