KL1863 | Habis bagitoe dia berkata: Akoe maoe balik kadalem roemahkoe, tempat akoe soedah kaloewar; maka kapan dateng dia mendapet itoe roemah kosong, tersapoe-sapoe dan terhias. |
TB | Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu. Maka pergilah ia dan mendapati rumah itu kosong, bersih tersapu dan rapih teratur. |
BIS | Oleh sebab itu ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan.' Waktu ia sampai di sana, rumah itu kosong, bersih dan teratur. |
FAYH | (12-43)
|
DRFT_WBTC | maka ia berkata, 'Aku kembali ke rumah yang telah kutinggalkan.' Ia akan pergi dan menemukan bahwa rumah itu masih kosong dan sudah disapu dan rapi. |
TL | Lalu katanya: Aku hendak pulang ke rumahku, yaitu daripada tempat yang aku sudah keluar; maka apabila ia tiba, didapatinya tempat itu kosong dan tersapu serta terhias. |
KSI | Lalu kata roh itu, 'Aku akan kembali ke rumahku yang kutinggalkan.' Ketika roh itu kembali, didapatinya tempat itu kosong, bersih tersapu, dan rapi teratur.
|
DRFT_SB | Lalu katanya, 'Aku hendak pulang kerumahku, yaitu tempat yang telah aku keluar dari padanya itu;'maka datanglah ia, didapatinya tempat itu kosong, dan tersapu, lagi terhias. |
BABA | Habis itu dia kata, 'Sahya mau pulang rumah sahya, tmpat di mana sahya sudah kluar;' dan bila sampai, dia tengok itu rumah ada kosong, sudah sapu dan sudah rias. |
KL1870 | Laloe katanja: bahwa akoe hendak balik kadalam roemahkoe jang koetinggalkan. Satelah sampai, didapatinja akan tempat itoe hempa, lagi tersapoe dan terhias. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu berkata 'ija, 'aku 'akan pulang masokh rumahku, deri mana 'aku sudah kaluwar: maka serta datangnja 'ija mendapat dija 'itu hampa, tersapuw 2, dan terhijas. |
ENDE | Lalu ia berkata: Baiklah aku pulang kerumah jang telah kutinggalkan itu. Dan setiba disitu, didapatinja rumah itu kosong, tersapu dan terhias. |
TB_ITL_DRF | /Lalu <5119> ia berkata <3004>: Aku akan kembali <1994> ke <1519> rumah <3624> yang telah kutinggalkan <1831> itu. Maka <2532> pergilah <2064> ia dan mendapati <2147> rumah itu kosong <4980>, bersih tersapu <4563> dan <2532> rapih teratur <2885>.* |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> katanya <3004>: Aku hendak <3450> pulang <1994> ke <1519> rumahku <3606>, yaitu daripada tempat yang aku sudah keluar <1831>; maka <2532> apabila <2064> ia tiba, didapatinya tempat <2064> <4980> itu kosong <4563> dan <2532> tersapu serta <4980> <4563> terhias <2885>. |
AV# | Then <5119> he saith <3004> (5719), I will return <1994> (5692) into <1519> my <3450> house <3624> from whence <3606> I came out <1831> (5627); and <2532> when he is come <2064> (5631), he findeth <2147> (5719) [it] empty <4980> (5723), swept <4563> (5772), and <2532> garnished <2885> (5772). |
BBE | Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean. |
MESSAGE | it says, 'I'll go back to my old haunt.' On return it finds the person spotlessly clean, but vacant. |
NKJV | "Then he says, `I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds [it] empty, swept, and put in order. |
PHILIPS | Then it says, 'I will to back to my house from which I came.' When it arrives it finds it unoccupied, but cleaned and all in order. |
RWEBSTR | Then he saith, I will return into my house from which I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished. |
GWV | Then it says, 'I'll go back to the home I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean, and in order. |
NET | Then it says, ‘I will return to the home I left.’* When it returns,* it finds the house* empty, swept clean, and put in order.* |
NET | 12:44 Then it says, ‘I will return to the home I left.’598 tn Grk “I will return to my house from which I came.” When it returns,599 tn Grk “comes.” it finds the house600 tn The words “the house” are not in Greek but are implied. empty, swept clean, and put in order.601 sn The image of the house empty, swept clean, and put in order refers to the life of the person from whom the demon departed. The key to the example appears to be that no one else has been invited in to dwell. If an exorcism occurs and there is no response to God, then the way is free for the demon to return. Some see the reference to exorcism as more symbolic; thus the story’s only point is about responding to Jesus. This is possible and certainly is an application of the passage.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} epistreqw <1994> (5692) {I WILL RETURN} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> mou <3450> {MY HOUSE,} oyen <3606> {WHENCE} exhlyon <1831> (5627) {I CAME OUT.} kai <2532> {AND} elyon <2064> (5631) {HAVING COME} euriskei <2147> (5719) {HE FINDS [IT]} scolazonta <4980> (5723) {UNOCCUPIED,} sesarwmenon <4563> (5772) {SWEPT} kai <2532> {AND} kekosmhmenon <2885> (5772) {ADORNED.} |
WH | tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} epistreqw <1994> (5692) {V-FAI-1S} oyen <3606> {ADV} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} elyon <2064> (5631) {V-2AAP-NSN} euriskei <2147> (5719) {V-PAI-3S} scolazonta <4980> (5723) {V-PAP-ASM} [kai] <2532> {CONJ} sesarwmenon <4563> (5772) {V-RPP-ASM} kai <2532> {CONJ} kekosmhmenon <2885> (5772) {V-RPP-ASM} |
TR | tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} epistreqw <1994> (5692) {V-FAI-1S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} oyen <3606> {ADV} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} elyon <2064> (5631) {V-2AAP-NSN} euriskei <2147> (5719) {V-PAI-3S} scolazonta <4980> (5723) {V-PAP-ASM} sesarwmenon <4563> (5772) {V-RPP-ASM} kai <2532> {CONJ} kekosmhmenon <2885> (5772) {V-RPP-ASM} |