KL1863 | Maka Jesoes, kapan dapet taoe itoe, {Mat 10:23} berangkat dari sana, dan banjak orang mengikoet, lantas Toehan menjemboehken orang samowanja. |
TB | Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka lalu menyingkir dari sana. (12-15b) Banyak orang mengikuti Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya. |
BIS | Yesus tahu bahwa orang-orang Farisi itu berniat jahat terhadap diri-Nya. Jadi Ia pergi dari tempat itu dan banyak orang mengikuti-Nya. Lalu Ia menyembuhkan semua orang yang sakit. |
FAYH | Tetapi Ia mengetahui rencana mereka, lalu meninggalkan rumah ibadat dengan diikuti orang banyak. Yesus menyembuhkan semua orang sakit yang ada di antara mereka,
|
DRFT_WBTC | Yesus tahu semua yang direncanakan orang Farisi itu, maka Ia meninggalkan tempat itu. Banyak orang yang mengikut Yesus, dan Dia menyembuhkan semua orang sakit. |
TL | Tetapi serta diketahui oleh Yesus akan hal itu, undurlah Ia dari sana; maka banyaklah orang mengikut Dia, lalu Ia menyembuhkan sekaliannya, |
KSI | (12-15a)Tetapi karena Isa mengetahui hal itu, menyingkirlah Ia dari situ. (12-15b) Banyak orang mengikuti Dia dan semuanya disembuhkan oleh-Nya.
|
DRFT_SB | Tetapi diketahui oleh 'Isa akan hal itu, lalu undurlah ia dari sana: (12-15b) maka banyaklah orang mengikut dia; lalu disembuhkannya semuanya, |
BABA | Isa tahu itu hal dan undor deri situ: dan banyak orang ikut sama dia; dan smoa-nya dia smbohkan, |
KL1870 | Tetapi serta diketahoei Isa akan hal ini oendoerlah ija dari sana, maka terlaloe banjak orang mengikoet dia, laloe disemboehkannja mareka-itoe sakalian. |
DRFT_LDK | Tetapi sedang Xisaj tahu 'itu, 'ijapawn 'ondorlah deri sana, dan banjakh raxijet 'ikotlah dija, maka 'ija pawn sombohkanlah sakalijen 'awrang 'itu. |
ENDE | Tetapi Jesus mengetahui hal itu dan mengundurkan diri dari sana. Banjak orang mengikutiNja dan mereka semua disembuhkanNja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> mengetahui <1097> maksud mereka lalu <2532> menyingkir <402> dari sana <1564>. (12-15b) Banyak orang <4183> mengikuti <190> Yesus <846> dan <2532> Ia menyembuhkan <2323> mereka <846> semuanya <3956>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> serta diketahui <1097> oleh Yesus <2424> akan hal itu, undurlah <402> Ia dari sana <1564>; maka <2532> banyaklah <4183> orang mengikut <190> Dia <846>, lalu <2532> Ia menyembuhkan <2323> sekaliannya <3956>, |
AV# | But <1161> when Jesus <2424> knew <1097> (5631) [it], he withdrew himself <402> (5656) from thence <1564>: and <2532> great <4183> multitudes <3793> followed <190> (5656) him <846>, and <2532> he healed <2323> (5656) them <846> all <3956>; |
BBE | And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well, |
MESSAGE | Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all. |
NKJV | But when Jesus knew [it], He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all. |
PHILIPS | But Jesus knew of this and he left the place. Large crowds followed him and he healed them all, |
RWEBSTR | But when Jesus knew [it], he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all; |
GWV | He knew about this, so he left that place. Many people followed him, and he cured all of them. |
NET | Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great* crowds* followed him, and he healed them all. |
NET | 12:15 Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great548 tn Here καί (kai) has not been translated. crowds549 tc א B pc lat read only πολλοί (polloi, “many”) here, the first hand of N reads ὄχλοι (ocloi, “crowds”), while virtually all the rest of the witnesses have ὄχλοι πολλοί (ocloi polloi, “great crowds”). In spite of the good quality of both א and B (especially in combination), and the testimony of the Latin witnesses, the longer reading is most likely correct; the shorter readings were probably due to homoioteleuton. followed him, and he healed them all.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} gnouv <1097> (5631) {HAVING KNOWN} anecwrhsen <402> (5656) {WITHDREW} ekeiyen <1564> {THENCE,} kai <2532> {AND} hkolouyhsan <190> (5656) {FOLLOWED} autw <846> {HIM} ocloi <3793> {CROWDS} polloi <4183> {GREAT,} kai <2532> {AND} eyerapeusen <2323> (5656) {HE HEALED} autouv <846> {THEM} pantav <3956> {ALL,} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} kai <2532> {CONJ} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} pantav <3956> {A-APM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} kai <2532> {CONJ} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} pantav <3956> {A-APM} |