KL1863 | Lantas Toehan berkata sama itoe orang: Tanganmoe oendjoekken; lantas dia mengoendjoekken tangannja, dan tangan itoe djadi baik kombali, baik seperti tangan sabelah. |
TB | Lalu kata Yesus kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka pulihlah tangannya itu, dan menjadi sehat seperti tangannya yang lain. |
BIS | Kemudian Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Ulurkanlah tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangan itu sembuh seperti tangannya yang sebelah. |
FAYH | Kemudian Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah lenganmu!" Ketika orang itu mengulurkan lengan, tangannya menjadi pulih seperti tangannya yang sebelah lagi.
|
DRFT_WBTC | Lalu Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, "Ulurkanlah tanganmu." Ia mengulurkan tangannya lalu sembuhlah tangannya seperti tangannya yang sebelah lagi. |
TL | Lalu kata Yesus kepada orang itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangan itu, menjadi baik pula sama seperti tangannya yang sebelah lagi. |
KSI | Kemudian Ia bersabda kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya, sama seperti tangannya yang satu lagi.
|
DRFT_SB | Kemudian berkatalah ia pada orang itu, "Unjurkan tanganmu." Maka diunjurkannya, lalu sembuhlah tangan itu, menjadi baik pula seperti tangan sebelahnya. |
BABA | Kmdian dia kata sama itu orang, "Hulorkan angkau punya tangan." Dan dia hulorkan, dan tangan-nya pun pulang jadi baik sama sperti tangan sblah-nya. |
KL1870 | Laloe kata Isa kapada orang jang tjapik tangannja: Kedangkanlah tanganmoe. Maka dikedangkannjalah, laloe tangannja semboeh, baiklah saperti tangan sabelahnja. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu bersabdalah 'ija pada manusija 'itu: 'ondjokhlah tanganmu; maka de`ondjokhlah tanganmu; maka de`ondjokhnja 'itu, maka 'itu pula debajikij djadi njaman seperti jang lajin. |
ENDE | Lalu Ia bersabda kepada orang sakit itu: Kedangkanlah tanganmu. Orang itu mengedangkannja, maka tangan itu pulih dan mendjadi sehat seperti jang sebelah. |
TB_ITL_DRF | Lalu <5119> kata <3004> Yesus kepada orang <444> itu: /"Ulurkanlah <1614> tanganmu <4675> <5495>!"* Dan <2532> ia mengulurkannya <1614>, maka <2532> pulihlah <600> tangannya itu, dan menjadi sehat <5199> seperti <5613> tangannya yang lain <243>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> kata <3004> Yesus <1614> kepada orang <444> itu, "Kedangkanlah tanganmu <1614> <1614>!" tanganmu <4675> <5495>!" Maka <2532> <2532> dikedangkannya <1614>, lalu <2532> sembuhlah <600> tangan <5495> itu, menjadi <1614> baik pula sama seperti <5613> tangannya <5495> yang sebelah lagi <5495> <243>. |
AV# | Then <5119> saith <3004> (5719) he to the man <444>, Stretch forth <1614> (5657) thine <4675> hand <5495>. And <2532> he stretched [it] forth <1614> (5656); and <2532> it was restored <600> (5681) whole <5199>, like as <5613> the other <243>. |
BBE | Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other. |
MESSAGE | Then he said to the man, "Hold out your hand." He held it out and it was healed. |
NKJV | Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched [it] out, and it was restored as whole as the other. |
PHILIPS | Then Jesus said to the man, "Stretch out your hand!" He did stretch it out, and it was restored as sound as the other. |
RWEBSTR | Then saith he to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out; and it was restored as whole, as the other. |
GWV | Then he said to the man, "Hold out your hand." The man held it out, and it became normal again, as healthy as the other. |
NET | Then he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out and it was restored,* as healthy as the other. |
NET | 12:13 Then he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out and it was restored,546 sn The passive was restored points to healing by God. Now the question became: Would God exercise his power through Jesus, if what Jesus was doing were wrong? Note also Jesus’ “labor.” He simply spoke and it was so. as healthy as the other.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} legei <3004> (5719) tw <3588> {HE SAYS} anyrwpw <444> {TO THE MAN,} ekteinon <1614> (5657) thn <3588> {STRETCH OUT} ceira <5495> {HAND} sou <4675> {THY.} kai <2532> {AND} exeteinen <1614> (5656) {HE STRETCHED [IT] OUT,} kai <2532> {AND} apokatestayh <600> (5681) {IT WAS RESTORED} ugihv <5199> {SOUND} wv <5613> {AS} h <3588> {THE} allh <243> {OTHER.} |
WH | tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} ekteinon <1614> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} exeteinen <1614> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} apekatestayh <600> (5681) {V-API-3S} ugihv <5199> {A-NSF} wv <5613> {ADV} h <3588> {T-NSF} allh <243> {A-NSF} |
TR | tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} ekteinon <1614> (5657) {V-AAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} exeteinen <1614> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} apokatestayh <600> (5681) {V-API-3S} ugihv <5199> {A-NSF} wv <5613> {ADV} h <3588> {T-NSF} allh <243> {A-NSF} |