KL1863 | Dan kamoe kaloewar pergi melihat apa? Satoe nabi? Ija, Akoe berkata sama kamoe, lebih besar lagi dari nabi. |
TB | Jadi untuk apakah kamu pergi? Melihat nabi? Benar, dan Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari pada nabi. |
BIS | Jadi mengapa kalian pergi ke padang gurun? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi. |
FAYH | Ataukah seorang nabi Allah? Yohanes lebih daripada sekadar seorang nabi.
|
DRFT_WBTC | Jadi, apakah yang mau kamu lihat? Seorang nabi? Ya, Kukatakan kepadamu bahwa Yohanes melebihi seorang nabi. |
TL | Atau apakah sebabnya kamu pergi itu? Hendak melihat seorang nabikah? Bahkan, Aku berkata kepadamu: Bahwa ada seorang yang terlebih lagi daripada seorang nabi. |
KSI | Jadi, untuk apa kamu pergi ke sana? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, dan Aku berkata kepadamu, ia bahkan lebih daripada sekedar seorang nabi.
|
DRFT_SB | Atau mengapa kamu pergi itu? hendak melihat seorang nabikah? Maka aku berkata padamu, sungguhlah demikian, tetapi terlebih pula dari pada seorang nabi. |
BABA | Ttapi sbab apa-kah kamu sudah pergi kluar? mau tengok satu nabi-kah? Ya, sahya kata sama kamu, dan lbeh lagi deri-pada nabi. |
KL1870 | Entah apa jang kamoe pergi melihat? Sa'orang nabikah? Bahwa-sanja akoe berkata kapadamoe, lagi amat lebih dari nabi adanja. |
DRFT_LDK | 'Antah 'apatah kamu sudah kaluwar melihat? sa`awrang Nabikah? belaj 'aku bersabda pada kamu, sahadja sa`awrang jang terlaku deri pada Nabij. |
ENDE | Djadi apakah jang kamu pergi lihat? Seorang nabikah? Sungguh, Aku bersabda kepadamu, bahkan lebih dari seorang nabi. |
TB_ITL_DRF | /Jadi <235> untuk apakah <5101> kamu pergi <1831>? Melihat <1492> nabi <4396>? Benar <3483>, dan Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahkan lebih dari pada <4053> nabi <4396>.* |
TL_ITL_DRF | Atau <235> apakah <5101> sebabnya kamu pergi <1831> itu? Hendak melihat <1492> seorang nabikah <4396>? Bahkan <3483>, Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Bahwa ada seorang yang terlebih <4053> lagi daripada seorang nabi <4396>. |
AV# | But <235> what <5101> went ye out <1831> (5627) for to see <1492> (5629)? A prophet <4396>? yea <3483>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, and <2532> more <4055> than a prophet <4396>. |
BBE | But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. |
MESSAGE | What then? A prophet? That's right, a prophet! Probably the best prophet you'll ever hear. |
NKJV | "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. |
PHILIPS | But what did you really go to seea prophet? Yes, I tell you, a prophet and far more than a prophet! |
RWEBSTR | But what went ye out to see? A prophet? yea, I say to you, and more than a prophet. |
GWV | "Really, what did you go to see? A prophet? Let me tell you that he is far more than a prophet. |
NET | What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more* than a prophet. |
NET | 11:9 What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more489 tn John the Baptist is “more” because he introduces the one (Jesus) who brings the new era. The term is neuter, but may be understood as masculine in this context (BDAG 806 s.v. περισσότερος b). than a prophet.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <235> {BUT} ti <5101> {WHAT} exhlyete <1831> (5627) {WENT YE OUT} idein <1492> (5629) {TO SEE?} profhthn <4396> {A PROPHET?} nai <3483> {YEA,} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} kai <2532> {AND [ONE]} perissoteron <4055> {MORE EXCELLENT} profhtou <4396> {THAN A PROPHET.} |
WH | alla <235> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} exhlyate <1831> (5656) {V-AAI-2P} profhthn <4396> {N-ASM} idein <1492> (5629) {V-2AAN} nai <3483> {PRT} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} perissoteron <4053> {A-NSN-C} profhtou <4396> {N-GSM} |
TR | alla <235> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} exhlyete <1831> (5627) {V-2AAI-2P} idein <1492> (5629) {V-2AAN} profhthn <4396> {N-ASM} nai <3483> {PRT} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} perissoteron <4053> {A-NSN-C} profhtou <4396> {N-GSM} |