KL1863 | {Luk 12:24} Maka kapan ini orang pergi, Jesoes moelai berkata sama itoe orang banjak dari perkara Johannes: Kamoe kaloewar pergi melihat apa dihoetan? satoe boeloeh jang tergojang dari angin? |
TB | Setelah murid-murid Yohanes pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari? |
BIS | Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah? |
FAYH | Ketika murid-murid Yohanes sudah pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak mengenai Yohanes. "Pada waktu kalian pergi ke padang gurun, apa yang ingin kalian lihat? Rumput yang ditiup anginkah?
|
DRFT_WBTC | Sesudah murid-murid Yohanes pergi, Yesus berbicara tentang Yohanes dengan orang banyak. Ia berkata, "Untuk melihat apakah kamu pergi ke padang gurun? Buluh yang ditiup angin? Tidak. |
TL | Setelah mereka itu pergi, mulailah Yesus bertutur kepada orang banyak itu akan hal Yahya, kata-Nya, "Apakah yang kamu pergi lihat ke padang belantara? Sebatang buluhkah yang digoyangkan oleh angin? |
KSI | Setelah para utusan Nabi Yahya itu pergi, mulailah Isa berbicara tentang Yahya kepada orang banyak itu, sabda-Nya, "Untuk melihat apa kamu pergi ke padang gurun? Untuk melihat serumpun bambu yang bergoyang-goyang karena ditiup angin?
|
DRFT_SB | Setelah mereka itu pergi, maka mulailah 'Isa berkata kepada orang banyak itu akan hal Yahya, katanya, "Kamu pergi ketanah belantara itu hendak melihat apa? sebatang buluh yang digoyang oleh anginkah? |
BABA | Waktu dia-orang pergi, Isa mula'i kata sama orang-orang banyak deri-hal Yahya, "Kamu sudah pergi tanah sunyi, apa mau tengok? s-batang mndrong yang di-goyang oleh angin-kah? |
KL1870 | ARAKIAN, satelah oendoer orang itoe Isa pon moelai berkata-kata kapada orang banjak akan hal Jahja: Apakah jang kamoe pergi melihat kapadang-belantara? Sabatang boeloehkah jang digontjangkan angin? |
DRFT_LDK | Bermula satelah marika 'ini pergi berdjalan, maka baharu Xisaj pawn memula`ij kata 2 pada raxijet 'akan perij hhal Jahhja; 'apatah kamu sudah kaluwar kapada padang bel`antara memandang? sabatang bulohkah jang tergontjang 'awleh 'angin? |
ENDE | Setelah mereka pergi Jesuspun mulai berbitjara tentang Joanes kepada orang banjak, dan Ia bersabda: Apakah jang kamu pergi lihat kepadang gurun? Sebatang lalangkah jang digojangkan angin? |
TB_ITL_DRF | Setelah <1161> murid-murid Yohanes <5130> pergi <4198>, mulailah <756> Yesus <2424> berbicara <3004> kepada orang banyak <3793> itu tentang <4012> Yohanes <2491>: /"Untuk apakah <5101> kamu pergi <1831> ke <1519> padang gurun <2048>? Melihat <2300> buluh <2563> yang digoyangkan <4531> angin <417> kian ke mari?* |
TL_ITL_DRF | Setelah <5130> <1161> mereka itu pergi <4198>, mulailah <756> Yesus <2424> bertutur <3004> kepada orang banyak <3793> itu akan hal <4012> Yahya <2491>, kata-Nya <3004>, "Apakah <5101> yang kamu pergi <1831> lihat <2300> ke <1519> padang belantara <2048>? Sebatang <2563> buluhkah <2300> yang digoyangkan <4531> oleh <5259> angin <417>? |
AV# | And <1161> as <5130> they departed <4198> (5740), Jesus <2424> began <756> (5662) to say <3004> (5721) unto the multitudes <3793> concerning <4012> John <2491>, What <5101> went ye <1831> (5627) out into <1519> the wilderness <2048> to see <2300> (5664)? A reed <2563> shaken <4531> (5746) with <5259> the wind <417>? |
BBE | And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? |
MESSAGE | When John's disciples left to report, Jesus started talking to the crowd about John. "What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper? |
NKJV | As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? |
PHILIPS | As John's disciples were going away Jesus began talking to the crowd about John: "What did you go out into the desert to look at? A reed waving in the breeze? No? |
RWEBSTR | And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
GWV | As they were leaving, Jesus spoke to the crowds about John. "What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind? |
NET | While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness* to see? A reed shaken by the wind?* |
NET | 11:7 While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness484 tn Or “desert.” to see? A reed shaken by the wind?485 tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?… No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | toutwn <5130> de <1161> {BUT AS THESE} poreuomenwn <4198> (5740) {WERE GOING} hrxato <756> (5662) o <3588> {BEGAN} ihsouv <2424> {JESUS} legein <3004> (5721) {TO SAY} toiv <3588> {TO THE} ocloiv <3793> {CROWDS} peri <4012> {CONCERNING} iwannou <2491> {JOHN,} ti <5101> {WHAT} exhlyete <1831> (5627) {WENT YE OUT} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} erhmon <2048> {WILDERNESS} yeasasyai <2300> (5664) {TO LOOK AT?} kalamon <2563> {A REED} upo <5259> {BY [THE]} anemou <417> {WIND} saleuomenon <4531> (5746) {SHAKEN?} |
WH | toutwn <5130> {D-GPM} de <1161> {CONJ} poreuomenwn <4198> (5740) {V-PNP-GPM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legein <3004> (5721) {V-PAN} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} peri <4012> {PREP} iwannou <2491> {N-GSM} ti <5101> {I-ASN} exhlyate <1831> (5656) {V-AAI-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} yeasasyai <2300> (5664) {V-ADN} kalamon <2563> {N-ASM} upo <5259> {PREP} anemou <417> {N-GSM} saleuomenon <4531> (5746) {V-PPP-ASM} |
TR | toutwn <5130> {D-GPM} de <1161> {CONJ} poreuomenwn <4198> (5740) {V-PNP-GPM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legein <3004> (5721) {V-PAN} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} peri <4012> {PREP} iwannou <2491> {N-GSM} ti <5101> {I-ASN} exhlyete <1831> (5627) {V-2AAI-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} yeasasyai <2300> (5664) {V-ADN} kalamon <2563> {N-ASM} upo <5259> {PREP} anemou <417> {N-GSM} saleuomenon <4531> (5746) {V-PPP-ASM} |