FAYH | Ya Bapa, Engkau memang berkenan berbuat demikian.
|
TB | Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu. |
BIS | Itulah yang menyenangkan hati Bapa." |
DRFT_WBTC | Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu. |
TL | Ya Bapa, karena yang sedemikian itulah berkenan pada pemandangan-Mu. |
KSI | Memang itulah yang berkenan kepada-Mu, Ya Bapa.
|
DRFT_SB | ya Bapa, karena demikianlah yang berkenan padamu. |
BABA | ya Bapa, kerna bgini-lah yang berknan k-pada-mu. |
KL1863 | Ja Bapa, karna bagini Bapa ampoenja kasoekaan. |
KL1870 | Ja Bapa, karena demikianlah kasoekaanmoe. |
DRFT_LDK | Behkan, hej bapa, karana demikijenlah sudah 'ada karidla`an padamu. |
ENDE | Ja Bapa, karena demikianlah jang Kaukehendaki. |
TB_ITL_DRF | /Ya <3483> Bapa <3962>, itulah <3779> yang berkenan <2107> kepada-Mu <1715> <4675>.* |
TL_ITL_DRF | Ya <3483> Bapa <3962>, karena <3754> yang sedemikian <3779> itulah berkenan pada pemandangan-Mu <2107>. |
AV# | Even so <3483>, Father <3962>: for <3754> so <3779> it seemed <1096> (5633) good <2107> in thy <4675> sight <1715>. |
BBE | Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes. |
MESSAGE | Yes, Father, that's the way you like to work." |
NKJV | "Even so, Father, for so it seemed good in Your sight. |
PHILIPS | Yes, I thank you, Father, that this was your will." |
RWEBSTR | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. |
GWV | Yes, Father, this is what pleased you. |
NET | Yes, Father, for this was your gracious will.* |
NET | 11:26 Yes, Father, for this was your gracious will.523 tn Grk “for (to do) thus was well-pleasing before you,” BDAG 325 s.v. ἔμπροσθεν 1.b.δ; speaking of something taking place “before” God is a reverential way of avoiding direct connection of the action to him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | nai <3483> o <3588> {YEA,} pathr <3962> {FATHER,} oti <3754> {FOR} outwv <3779> {THUS} egeneto <1096> (5633) {IT WAS} eudokia <2107> {WELL PLEASING} emprosyen <1715> {BEFORE} sou <4675> {THEE.} |
WH | nai <3483> {PRT} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} eudokia <2107> {N-NSF} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} emprosyen <1715> {PREP} sou <4675> {P-2GS} |
TR | nai <3483> {PRT} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} eudokia <2107> {N-NSF} emprosyen <1715> {PREP} sou <4675> {P-2GS} |