ENDE | Tetapi dengan siapa hendak Kuumpamakan bangsa zaman ini? Mereka itu bagaikan budak-budak jang duduk dipasar dan berseru kepada kawan-kawannja: |
TB | Dengan apakah akan Kuumpamakan angkatan ini? Mereka itu seumpama anak-anak yang duduk di pasar dan berseru kepada teman-temannya: |
BIS | Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar. Sekelompok berseru kepada yang lain, |
FAYH | "Apa yang harus Kukatakan mengenai bangsa ini? Kalian seperti anak-anak kecil yang sedang bermain, yang berkata kepada teman-temannya,
|
DRFT_WBTC | "Dengan apakah Kuumpamakan orang yang hidup di masa ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar. Sekelompok anak berseru kepada kelompok yang lain, |
TL | Dengan apakah hendak Aku umpamakan orang zaman ini? Adalah mereka itu sama seperti budak-budak yang duduk di pasar-pasar, serta berseru kepada segala kawannya, |
KSI | Dengan apakah generasi ini akan Kusamakan? Mereka ini seperti anak-anak yang duduk-duduk di pasar dan berseru kepada kawan-kawan mereka,
|
DRFT_SB | Maka dengan apakah kelak aku menyamakan orang zaman ini? Adapun mereka itu seperti budak-budak yang duduk dipasar, serta berseru kepada kawan-kawannya, |
BABA | Ttapi sama apa-kah sahya boleh samakan ini jman punya orang? Dia ada sama sperti budak-budak yang dudok di pasar, dan bertriak-triak sama kawan-nya, |
KL1863 | {Luk 7:31} Tetapi Akoe maoe oepamaken ini bangsa sama apa? Adanja seperti itoe anak-anak, jang doedoek dipasar dan berseroe satoe sama lain, |
KL1870 | Entah dengan apa hendak koe-oepamakan orang zaman ini? Adalah mareka-itoe salakoe boedak-boedak, jang doedoek dipasar dan jang berseroe-seroe kapada kawannja. |
DRFT_LDK | 'Antah dengan sijapa garang 'aku 'akan meng`upamakan bangsa 'ini? sa`upama 'adanja dengan budakh 2 kitjil, jang dudokh pada pakan 2, dan jang meruwah kapada taman 2 nja. |
TB_ITL_DRF | /Dengan <1161> apakah <5101> akan Kuumpamakan <3666> angkatan <1074> ini <3778>? Mereka itu seumpama <3664> anak-anak <3813> yang duduk <2521> di <1722> pasar <58> dan berseru <4377> kepada teman-temannya <2087>:* |
TL_ITL_DRF | Dengan apakah <5101> hendak Aku umpamakan <3666> orang zaman <1074> ini <3778>? Adalah <3664> mereka itu sama seperti budak-budak <3664> <3813> <58> yang duduk <2521> di <1722> pasar-pasar <58> <3739>, serta berseru <4377> kepada segala <3588> kawannya <2087>, |
AV# | But <1161> whereunto <5101> shall I liken <3666> (5692) this <5026> generation <1074>? It is <2076> (5748) like <3664> unto children <3808> sitting <2521> (5740) in <1722> the markets <58>, and <2532> calling <4377> (5723) unto their <846> fellows <2083>, |
BBE | But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, |
MESSAGE | "How can I account for this generation? The people have been like spoiled children whining to their parents, |
NKJV | "But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions, |
PHILIPS | "But how can I show what the people of this generation are like? They are like children sitting in the marketplace calling out to their friends, |
RWEBSTR | But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions, |
GWV | "How can I describe the people who are living now? They are like children who sit in the marketplaces and shout to other children, |
NET | “To* what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another,* |
NET | 11:16 “To498 tn Here δέ (de) has not been translated. what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another,499 tn Grk “who call out to one another, saying.” The participle λέγουσιν (legousin) is redundant in contemporary English and has not been translated.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tini <5101> de <1161> {BUT TO WHAT} omoiwsw <3666> (5692) thn <3588> {SHALL I LIKEN} genean <1074> tauthn <3778> {THIS GENERATION?} omoia <3664> {LIKE} estin <2076> (5748) {IT IS} paidarioiv <3808> {TO LITTLE CHILDREN} en <1722> {IN [THE]} agoraiv <58> {MARKETS} kayhmenoiv <2521> (5740) {SITTING,} kai <2532> {AND} prosfwnousin <4377> (5723) toiv <3588> {CALLING} etairoiv <2083> autwn <846> {TO THEIR COMPANIONS,} |
WH | tini <5101> {I-DSN} de <1161> {CONJ} omoiwsw <3666> (5692) {V-FAI-1S} thn <3588> {T-ASF} genean <1074> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} omoia <3664> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} paidioiv <3813> {N-DPN} kayhmenoiv <2521> (5740) {V-PNP-DPM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} agoraiv <58> {N-DPF} a <3739> {R-NPN} prosfwnounta <4377> (5723) {V-PAP-NPN} toiv <3588> {T-DPN} eteroiv <2087> {A-DPN} |
TR | tini <5101> {I-DSN} de <1161> {CONJ} omoiwsw <3666> (5692) {V-FAI-1S} thn <3588> {T-ASF} genean <1074> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} omoia <3664> {A-NSF} <3664> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} paidarioiv <3808> {N-DPN} en <1722> {PREP} agoraiv <58> {N-DPF} kayhmenoiv <2521> (5740) {V-PNP-DPM} kai <2532> {CONJ} prosfwnousin <4377> (5723) {V-PAP-DPM} toiv <3588> {T-DPM} etairoiv <2083> {N-DPM} autwn <846> {P-GPN} |