AV# | And <1161> from <575> the days <2250> of John <2491> the Baptist <910> until <2193> now <737> the kingdom <932> of heaven <3772> suffereth violence <971> (5731) (5743), and <2532> the violent <973> take <726> (0) it <846> by force <726> (5719). {suffereth...: or, is gotten by force, and they that thrust men} |
TB | Sejak tampilnya Yohanes Pembaptis hingga sekarang, Kerajaan Sorga diserong dan orang yang menyerongnya mencoba menguasainya. |
BIS | Sejak Yohanes mengabarkan beritanya sampai pada saat ini, umat Allah ditentang oleh orang-orang yang berusaha menguasainya dengan kekerasan. |
FAYH | Dan sejak Yohanes Pembaptis mulai berkhotbah dan membaptiskan sampai sekarang ini, banyak orang berbondong-bondong menuju Kerajaan Surga,
|
DRFT_WBTC | Sejak Yohanes Pembaptis datang hingga sekarang, Kerajaan Allah sudah mengalami kemajuan dengan pesat. Penyerbu menggunakan kekuatannya untuk mendapat kerajaan itu. |
TL | Maka daripada zaman Yahya Pembaptis sampai sekarang ini, kerajaan surga sangatlah diserbu orang, dan orang yang menyerbu itu merebut akan dia. |
KSI | Sejak kedatangan Nabi Yahya hingga sekarang ini, Kerajaan Surga menjadi sasaran tindak kekerasan, dan orang-orang yang bertindak demikian itu berusaha menguasainya.
|
DRFT_SB | Maka dari pada zaman Yahya Pembaptis sampai sekarang ini kerajaan surga itu dilanggar orang, dan orang yang melanggar itu mengambil dia dengan kerasnya. |
BABA | Ttapi deri jman Yahya Pmbaptis sampai skarang ini kraja'an shorga kna langgar, dan orang yang mlanggar ambil dngan kuat-nya. |
KL1863 | {Luk 16:26} Tetapi moelai dari harinja Johannes Baptista sampe sakarang ini karadjaan sorga dipeksa, maka orang jang peksa mereboetken dia. |
KL1870 | Maka daripada zaman Jahja pembaptis sampai sakarang ini karadjaan sorga itoe digagahi, dan orang penggagah merampas dia. |
DRFT_LDK | Maka deri pada harij 2 Jahhja Permandij sampej sakarang 'ini karadja`an sawrga 'itu detampoh, dan 'awrang penampoh merabut dija 'itu. |
ENDE | Sedjak masa Joanes sampai hari ini Keradjaan Surga diserbu, dan segala penjerbu merebutnja. |
TB_ITL_DRF | /Sejak <575> tampilnya <2250> Yohanes <2491> Pembaptis <910> hingga <2193> sekarang <737>, Kerajaan <932> Sorga <3772> diserong <971> dan <2532> orang yang menyerongnya <973> mencoba menguasainya <726> <846>.* |
TL_ITL_DRF | Maka daripada <575> zaman <2250> Yahya <2491> Pembaptis <910> sampai <2193> sekarang <737> ini, kerajaan <932> surga <3772> sangatlah diserbu <971> orang, dan <2532> orang yang menyerbu <973> itu merebut <726> akan dia <726> <846>. |
BBE | And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it. |
MESSAGE | For a long time now people have tried to force themselves into God's kingdom. |
NKJV | "And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. |
PHILIPS | "From the days of John the Baptist until now the kingdom of Heaven has been subject to force and violent men are trying to seize it. |
RWEBSTR | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. |
GWV | From the time of John the Baptizer until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful people have been seizing it. |
NET | From* the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.* |
NET | 11:12 From494 tn Here δέ (de) has not been translated. the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.495 tn Or “the kingdom of heaven is forcibly entered and violent people take hold of it.” For a somewhat different interpretation of this passage, see the note on the phrase “urged to enter in” in Luke 16:16.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apo <575> de <1161> {BUT FROM} twn <3588> {THE} hmerwn <2250> {DAYS} iwannou <2491> {OF JOHN} tou <3588> {THE} baptistou <910> {BAPTIST} ewv <2193> {UNTIL} arti <737> {NOW,} h <3588> {THE} basileia <932> {KINGDOM} twn <3588> {OF THE} ouranwn <3772> {HEAVENS} biazetai <971> (5743) {IS TAKEN BY VIOLENCE,} kai <2532> {AND [THE]} biastai <973> {VIOLENT} arpazousin <726> (5719) {SEIZE} authn <846> {IT.} |
WH | apo <575> {PREP} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} iwannou <2491> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} baptistou <910> {N-GSM} ewv <2193> {CONJ} arti <737> {ADV} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} biazetai <971> (5743) {V-PPI-3S} kai <2532> {CONJ} biastai <973> {N-NPM} arpazousin <726> (5719) {V-PAI-3P} authn <846> {P-ASF} |
TR | apo <575> {PREP} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} iwannou <2491> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} baptistou <910> {N-GSM} ewv <2193> {CONJ} arti <737> {ADV} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} biazetai <971> (5743) {V-PPI-3S} kai <2532> {CONJ} biastai <973> {N-NPM} arpazousin <726> (5719) {V-PAI-3P} authn <846> {P-ASF} |