FAYH | "Jika kalian mempertahankan nyawa, kalian akan kehilangan nyawa; tetapi jika kalian kehilangan nyawa karena Aku, kalian akan memperolehnya.
|
TB | Barangsiapa mempertahankan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan memperolehnya. |
BIS | Orang yang mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya, tetapi orang yang kehilangan hidupnya karena setia kepada-Ku, akan mendapat hidupnya." |
DRFT_WBTC | Orang yang mengasihi hidupnya akan kehilangan itu, tetapi barangsiapa yang kehilangan hidupnya karena Aku, mereka akan menerima hidup yang sesungguhnya. |
TL | Siapa yang memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan siapa yang kehilangan nyawanya oleh sebab Aku, ialah akan mendapat nyawa. |
KSI | Barangsiapa berusaha mempertahankan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ia akan mendapatkannya.
|
DRFT_SB | Maka orang yang mendapat nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan orang yang kehilangan nyawanya oleh sebab aku, ialah akan mendapat dia. |
BABA | Dia yang dapat nyawa-nya nanti hilang itu nyawa; dan dia yang hilang nyawa-nya kerna sahya punya sbab nanti dapat itu nyawa. |
KL1863 | {Mat 16:25; Mar 8:35; Luk 9:24; 17:33; Yoh 12:25} Orang jang mendapet djiwanja, dia nanti kahilangan dia; maka jang hilang djiwanja dari sebab Akoe, dia nanti mendapet dia. |
KL1870 | Barang-siapa jang mendapat djiwanja, ija-itoe akan kahilangan dia, dan barang-siapa jang kahilangan djiwanja olih sebab akoe, ija-itoe akan mendapat dia. |
DRFT_LDK | Sijapa jang mendapat djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: dan sijapa jang menghilang djiwanja 'awleh karana sebab 'aku, 'ija 'akan mendapat dija 'itu. |
ENDE | Barang siapa menemui njawanja akan kehilangan njawanja itu, dan barang siapa kehilangan njawanja karena Aku, ia akan menemuinja. |
TB_ITL_DRF | /Barangsiapa mempertahankan <2147> nyawanya <5590> <846>, ia akan kehilangan <622> nyawanya <846>, dan <2532> barangsiapa kehilangan <622> nyawanya <5590> <846> karena <1752> Aku <1700>, ia akan memperolehnya <2147> <846>.* |
TL_ITL_DRF | Siapa yang memeliharakan <2147> nyawanya <5590>, ia akan kehilangan <622> nyawa <846>; dan <2532> siapa yang kehilangan <622> nyawanya <5590> oleh sebab <1752> Aku <1700>, ialah akan mendapat <2147> nyawa <846>. |
AV# | He that findeth <2147> (5631) his <846> life <5590> shall lose <622> (5692) it <846>: and <2532> he that loseth <622> (5660) his <846> life <5590> for my <1700> sake <1752> shall find <2147> (5692) it <846>. |
BBE | He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him. |
MESSAGE | If your first concern is to look after yourself, you'll never find yourself. But if you forget about yourself and look to me, you'll find both yourself and me. |
NKJV | "He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it. |
PHILIPS | The man who has found his own life will lose it, but the man who has lost it for my sake will find it. |
RWEBSTR | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. |
GWV | The person who tries to preserve his life will lose it, but the person who loses his life for me will preserve it. |
NET | Whoever finds his life* will lose it,* and whoever loses his life because of me* will find it. |
NET | 10:39 Whoever finds his life469 tn Grk “his soul,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. It clearly has that meaning in this context. will lose it,470 sn If there is no willingness to suffer the world’s rejection at this point, then one will not respond to Jesus (which is trying to find life) and then will be subject to this judgment (which is losing it). and whoever loses his life because of me471 tn Or “for my sake.” The traditional rendering “for my sake” can be understood in the sense of “for my benefit,” but the Greek term ἕνεκα indicates the cause or reason for something (BDAG 334 s.v. 1). will find it.
Rewards
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE THAT} eurwn <2147> (5631) thn <3588> {HAS FOUND} quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} apolesei <622> (5692) {SHALL LOSE} authn <846> {IT;} kai <2532> {AND} o <3588> {HE THAT} apolesav <622> (5660) thn <3588> {HAS LOST} quchn <5590> {LIFE} autou <846> {HIS} eneken <1752> {ON ACCOUNT OF} emou <1700> {ME} eurhsei <2147> (5692) {SHALL FIND} authn <846> {IT.} |
WH | o <3588> {T-NSM} eurwn <2147> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} apolesav <622> (5660) {V-AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eneken <1752> {ADV} emou <1700> {P-1GS} eurhsei <2147> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} |
TR | o <3588> {T-NSM} eurwn <2147> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} apolesav <622> (5660) {V-AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eneken <1752> {ADV} emou <1700> {P-1GS} eurhsei <2147> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} |