TL_ITL_DRF | Kemudian <3326> daripada itu berjalanlah <4043> Yesus <2424> di <1722> tanah Galilea <1056>, karena <1063> tiada <3756> Ia mau <2309> melalui <1722> tanah Yudea <2449>, sebab <3754> orang Yahudi <2453> mencari <2212> upaya <4043> akan membunuh <615> Dia. |
TB | Sesudah itu Yesus berjalan keliling Galilea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya. |
BIS | Setelah itu Yesus pergi ke mana-mana di Galilea. Ia tidak mau ke daerah Yudea sebab para penguasa Yahudi di sana bermaksud membunuh Dia. |
FAYH | SESUDAH itu, Yesus pergi ke Galilea, masuk kampung keluar kampung, karena Ia ingin menjauhkan diri dari Yudea di mana pemimpin-pemimpin orang Yahudi sedang merencanakan akan membunuh Dia.
|
DRFT_WBTC | Sesudah itu, Yesus berjalan mengelilingi Galilea. Yesus tidak mau tetap tinggal di Yudea karena orang Yahudi di sana berusaha untuk membunuh-Nya. |
TL | Kemudian daripada itu berjalanlah Yesus di tanah Galilea, karena tiada Ia mau melalui tanah Yudea, sebab orang Yahudi mencari upaya akan membunuh Dia. |
KSI | Setelah itu Isa melakukan perjalanan di wilayah Galilea. Ia tidak mau tinggal di wilayah Yudea sebab orang-orang Israil berupaya untuk membunuh-Nya.
|
DRFT_SB | Setelah itu maka 'Isa pun berjalanlah ditanah Galilea, karena tiada ia mau berjalan ditanah Yudea, sebab orang Yahudi mencari upaya hendak membunuh dia. |
BABA | Kmdian deri-pada ini smoa, Isa berjalan-jalan di tanah Galil pula, kerna dia ta'mau berjalan di tanah Yahudiah, sbab orang Yahudi chari jalan mau bunoh sama dia. |
KL1863 | Maka habis bagitoe Jesoes berdjalan di Galilea; karna Toehan tidak maoe berdjalan di Joedea, sebab orang Jahoedi tjari djalan maoe memboenoh sama Toehan. |
KL1870 | KEMOEDIAN daripada itoe berdjalanlah Isa ditanah Galilea, karena tamaoe ija berdjalan ditanah Joedea, sebab olih orang Jehoedi ditjehari djalan hendak memboenoeh dia. |
DRFT_LDK | Sabermula komedijen deri pada demikijen 'ini, maka berdjalanlah Xisaj didalam tanah DJalila: karana tijadalah 'ija mawu berdjalan didalam tanah Jehuda, 'awleh karana 'awrang Jehudij sukalah membunoh dija. |
ENDE | Lalu Jesus pergi berkeliling di Galilea, sebab Ia tidak boleh berdjalan-djalan demikian di Judea, karena orang Jahudi berichtiar membunuhNja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <3326> itu <5023> Yesus <2424> berjalan keliling <4043> Galilea <1056>, sebab <1063> Ia <2309> tidak <3756> mau <2309> tetap tinggal di <1722> Yudea <2449>, karena <3754> di sana orang-orang Yahudi <2453> berusaha <2212> untuk membunuh-Nya <615>. membunuh-Nya <846>. |
AV# | <2532> After <3326> these things <5023> Jesus <2424> walked <4043> (5707) in <1722> Galilee <1056>: for <1063> he would <2309> (5707) not <3756> walk <4043> (5721) in <1722> Jewry <2449>, because <3754> the Jews <2453> sought <2212> (5707) to kill <615> (5658) him <846>. |
BBE | After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death. |
MESSAGE | Later Jesus was going about his business in Galilee. He didn't want to travel in Judea because the Jews there were looking for a chance to kill him. |
NKJV | After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him. |
PHILIPS | AFTER this, Jesus moved about in Galilee but decided not to do so in Judaea since the Jews were planning to take his life. |
RWEBSTR | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. |
GWV | Jesus later traveled throughout Galilee. He didn't want to travel in Judea because Jews there wanted to kill him. |
NET | After this* Jesus traveled throughout Galilee.* He* stayed out of Judea* because the Jewish leaders* wanted* to kill him. |
NET | 7:1 After this572 sn Again, the transition is indicated by the imprecise temporal indicator After this. Clearly, though, the author has left out much of the events of Jesus’ ministry, because chap. 6 took place near the Passover (6:4). This would have been the Passover between winter/spring of a.d. 32, just one year before Jesus’ crucifixion (assuming a date of a.d. 33 for the crucifixion), or the Passover of winter/spring a.d. 29, assuming a date of a.d. 30 for the crucifixion. Jesus traveled throughout Galilee.573 tn Grk “Jesus was traveling around in Galilee.” He574 tn Grk “For he.” Here γάρ ( gar, “for”) has not been translated. stayed out of Judea575 tn Grk “he did not want to travel around in Judea.” because the Jewish leaders576 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι ( Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase should be restricted to the Jewish authorities or leaders who were Jesus’ primary opponents. wanted577 to kill him.
|
BHSSTR |  |
LXXM |  |
IGNT | kai <2532> {AND} periepatei <4043> (5707) o <3588> {WAS WALKING} ihsouv <2424> {JESUS} meta <3326> {AFTER} tauta <5023> {THESE THINGS} en <1722> th <3588> {IN} galilaia <1056> {GALILEE,} ou <3756> {NOT} gar <1063> {FOR} hyelen <2309> (5707) {HE DID DESIRE} en <1722> th <3588> {IN} ioudaia <2449> {JUDEA} peripatein <4043> (5721) {TO WALK,} oti <3754> {BECAUSE} ezhtoun <2212> (5707) {WERE SEEKING} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} apokteinai <615> (5658) {TO KILL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} periepatei <4043> (5707) {V-IAI-3S} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} galilaia <1056> {N-DSF} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ioudaia <2449> {N-DSF} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} oti <3754> {CONJ} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} periepatei <4043> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} galilaia <1056> {N-DSF} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ioudaia <2449> {N-DSF} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} oti <3754> {CONJ} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} |