DRFT_WBTC | Setelah mengatakan semuanya itu, Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Bapa, telah tiba saatnya. Permuliakanlah Anak-Mu supaya Anak-Mu dapat mempermuliakan Engkau. | TB | Demikianlah kata Yesus. Lalu Ia menengadah ke langit dan berkata: "Bapa, telah tiba saatnya; permuliakanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu mempermuliakan Engkau. | BIS | Sesudah berkata demikian, Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Bapa, sekarang sudah sampai waktunya. Agungkanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu pun mengagungkan Bapa. | FAYH | KETIKA Yesus selesai mengatakan semua ini, Ia menengadah ke langit, lalu berkata, "Bapa, waktunya telah tiba. Nyatakanlah kemuliaan Anak-Mu, agar Ia dapat mengembalikan kemuliaan itu kepada-Mu.
| TL | Demikianlah kata Yesus, lalu menengadah ke langit serta berkata, "Ya Bapa, waktunya sudah sampai, permuliakanlah kiranya Anak-Mu, supaya Anak-Mu memuliakan Engkau. | KSI | Setelah Isa menyampaikan semua itu, Ia menengadah ke langit serta bersabda, "Ya Bapa, saat yang ditentukan sudah tiba. Permuliakanlah Anak-Mu ini, supaya Anak-Mu juga mempermuliakan Engkau.
| DRFT_SB | Demikianlah kata Isa, lalu menengadah ka-langit serta berkata, Ya Bapa, waktunya sudah sampai: permuliakanlah Anakmu, supaya Anakmu memuliakan dikau. | BABA | Ini smoa Isa sudah chakap, dan angkat mata-nya k-langit, dan kata, "Ya Bapa, waktu-nya sudah sampai; muliakan-lah Anak-mu, spaya Anak boleh muliakan Bapa: | KL1863 | Serta soedah Jesoes mengataken segala perkara itoe, lantas Toehan mengangkat matanja kalangit, serta katanja: Ja Bapa! {Yoh 12:23; 13:32} waktoenja soedah sampe, permoeliakenlah anak Bapa, sopaja anak Bapa mempermoeliaken Bapa djoega. | KL1870 | BAHWA demikianlah kata Isa, laloe menengadah ija kalangit, seraja katanja: Ja Bapa, telah sampai waktoenja; permoeliakanlah kiranja Anakmoe, soepaja anakmoe pon memoeliakan Dikau. | DRFT_LDK | Segala 'ini Xisaj sudah meng`utjap, maka 'ija pawn 'angkatlah mata 2 nja kalangit, dan sombahlah: ja Bapa, djam telah sampej, hendakhlah kiranja memulijakan 'Anakhmu laki 2, sopaja lagi 'Anakhmu laki 2 memulijakan 'angkaw. | ENDE | Demikianlah sabda Jesus. Dan setelah itu, seraja menengadah kesurga, Ia berkata: Ja Bapa, waktuKu sudah sampai; permuliakanlah PuteraMu, supaja PuteraMu memuliakan Dikau. | TB_ITL_DRF | Demikianlah <5023> kata <2980> Yesus <2424>. Lalu <2532> Ia menengadah <1869> <3788> ke <1519> langit <3772> dan berkata <2036>: /"Bapa <3962>, telah tiba <2064> saatnya <5610>; permuliakanlah <1392> Anak-Mu <4675> <5207>, supaya <2443> Anak-Mu <5207> mempermuliakan <1392> Engkau <4571>.* | TL_ITL_DRF | Demikianlah kata <5023> <2980> Yesus <2424>, lalu <2532> menengadah <1869> ke <1519> langit <3772> serta berkata <2036>, "Ya Bapa <3962>, waktunya <5610> sudah sampai, permuliakanlah <1392> kiranya Anak-Mu <5207>, supaya <2443> Anak-Mu <5207> memuliakan <1392> Engkau <4571>. | AV# | These words <5023> spake <2980> (5656) Jesus <2424>, and <2532> lifted up <1869> (5656) his <846> eyes <3788> to <1519> heaven <3772>, and <2532> said <2036> (5627), Father <3962>, the hour <5610> is come <2064> (5754); glorify <1392> (5657) thy <4675> Son <5207>, that <2443> thy <4675> Son <5207> also <2532> may glorify <1392> (5661) thee <4571>: | BBE | Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you: | MESSAGE | Jesus said these things. Then, raising his eyes in prayer, he said: Father, it's time. Display the bright splendor of your Son So the Son in turn may show your bright splendor. | NKJV | Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You, | PHILIPS | WHEN Jesus had said these words, he raised his eyes to Heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify your Son now so that he may bring glory to you, | RWEBSTR | These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: | GWV | After saying this, Jesus looked up to heaven and said, "Father, the time is here. Give your Son glory so that your Son can give you glory. | NET | When Jesus had finished saying these things, he looked upward* to heaven* and said, “Father, the time* has come. Glorify your Son, so that your* Son may glorify you – | NET | 17:1 When Jesus had finished saying these things, he looked upward1662 tn Grk “he raised his eyes” (an idiom). to heaven1663 tn Or “to the sky.” The Greek word οὐρανός ( ouranos) may be translated “sky” or “heaven” depending on the context. and said, “Father, the time1664 has come. Glorify your Son, so that your1665 tc The better witnesses ( א B C* W 0109 0301) have “the Son” ( ὁ υἱός, Jo Juios) here, while the majority (C 3 L Ψ �13 33 �) read “your Son also” ( καὶ ὁ υἱὸς σου, kai Jo Juio" sou), or “your Son” ( ὁ υἱὸς σου; A D Θ 0250 1 579 pc lat sy); the second corrector of C has καὶ ὁ υἱός (“the Son also”). The longer readings appear to be predictable scribal expansions and as such should be considered secondary. Son may glorify you –
| BHSSTR |  | LXXM |  | IGNT | tauta <5023> {THESE THINGS} elalhsen <2980> (5656) o <3588> {SPOKE} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} ephren <1869> (5656) touv <3588> {LIFTED UP} ofyalmouv <3788> {EYES} autou <846> {HIS} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} pater <3962> {FATHER,} elhluyen <2064> (5754) {HAS COME} h <3588> {THE} wra <5610> {HOUR;} doxason <1392> (5657) {GLORIFY} sou <4675> ton <3588> {THY} uion <5207> {SON,} ina <2443> {THAT} kai <2532> o <3588> {ALSO} uiov <5207> sou <4675> {THY SON} doxash <1392> (5661) {MAY GLORIFY} se <4571> {THEE;} | WH | tauta <5023> {D-APN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eparav <1869> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} pater <3962> {N-VSM} elhluyen <2064> (5754) {V-2RAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} doxason <1392> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} doxash <1392> (5661) {V-AAS-3S} se <4571> {P-2AS} | TR | tauta <5023> {D-APN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ephren <1869> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} pater <3962> {N-VSM} elhluyen <2064> (5754) {V-2RAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} doxason <1392> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} doxash <1392> (5661) {V-AAS-3S} se <4571> {P-2AS} |
|