TB_ITL_DRF | Orang benar <06662> binasa <06>, dan tidak <0369> ada seorangpun <0376> yang memperhatikannya <03820>; orang-orang <0376> saleh tercabut <02617> nyawanya <0622>, dan tidak <0369> ada seorangpun yang mengindahkannya <0995>; sungguh <03588>, karena merajalelanya <06440> kejahatan <07451>, tercabutlah <0622> nyawa orang benar <06662> |
TB | Orang benar binasa, dan tidak ada seorangpun yang memperhatikannya; orang-orang saleh tercabut nyawanya, dan tidak ada seorangpun yang mengindahkannya; sungguh, karena merajalelanya kejahatan, tercabutlah nyawa orang benar |
BIS | Orang baik dan saleh meninggal, tak ada yang mengerti atau memperhatikannya. Sesudah mati, mereka luput dari bencana dan beristirahat dengan damai. |
FAYH | ORANG yang benar meninggal dan orang yang saleh mati muda. Rupanya tidak ada orang yang peduli, atau merasa heran. Tidak seorang pun menyadari bahwa Allah mengambil mereka supaya terhindar dari kejahatan yang makin merajalela.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Bahwa orang yang benar itu binasalah, maka seorangpun tiada yang memperhatikannya; orang yang baikpun dipungut habis-habis, maka seorangpun tiada yang mencamkan hal itu; tetapi orang yang benar itu dipungut habis-habis dahulu dari pada datang jahat itu. |
KSI |  |
DRFT_SB | Bahwa orang yang benar itu binasalah dan seorangpun tiada memperhatikan dan orang yang berkasihan itupun diambillah maka seorangpun tiada yang mengecamkan akan hal orang benar itu telah diambil supaya lepas dari pada celaka yang akan datang. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Si djudjur binasa, dan tidak ada seorangpun jang menarik kehati; orang mursjid ditumpas, tetapi tidak diperhatikan orang. Betul dari hadapan bentjana si djudjur diambil, |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang <0376> yang benar <06662> itu <05921> binasalah <06>, maka seorangpun <0369> tiada yang memperhatikannya <03820>; orang <0376> yang baikpun <02617> dipungut <0622> habis-habis, maka seorangpun <0369> tiada yang mencamkan <0995> hal <03588> itu; tetapi orang yang benar <06662> itu dipungut <0622> habis-habis dahulu <06440> dari pada datang jahat <07451> itu. |
AV# | The righteous <06662> perisheth <06> (8804), and no man <0376> layeth <07760> (8802) [it] to heart <03820>: and merciful <02617> men <0582> [are] taken away <0622> (8737), none considering <0995> (8688) that the righteous <06662> is taken away <0622> (8738) from <06440> the evil <07451> [to come]. {merciful...: Heb. men of kindness, or, godliness} {from...: or, from that which is evil} |
BBE | The upright man goes to his death, and no one gives a thought to it; and god-fearing men are taken away, and no one is troubled by it; for the upright man is taken away because of evil-doing, and goes into peace. |
MESSAGE | Meanwhile, right-living people die and no one gives them a thought. God-fearing people are carted off and no one even notices. The right-living people are out of their misery, they're finally at rest. |
NKJV | The righteous perishes, And no man takes [it] to heart; Merciful men [are] taken away, While no one considers That the righteous is taken away from evil. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | The righteous perisheth, and no man layeth [it] to heart: and merciful men [are] taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come]. |
GWV | Righteous people die, and no one cares. Loyal people are taken away, and no one understands. Righteous people are spared when evil comes. |
NET | The godly* perish, but no one cares.* Honest people disappear,* when no one* minds* that the godly* disappear* because of* evil.* |
NET | 57:1 The godly2377 tn Or “righteous” (KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT); NAB “the just man”; TEV “Good people.” perish,
but no one cares.2378 tn Or perhaps, “understands.” Heb “and there is no man who sets [it] upon [his] heart.”
Honest people disappear,2379 tn Heb “Men of loyalty are taken away.” The Niphal of אָסַף (’ asaf) here means “to die.”
when no one2380 tn The Hebrew term בְּאֵין ( b�’ en) often has the nuance “when there is no.” See Prov 8:24; 11;14; 14:4; 15:22; 26:20; 29:18. minds2381 tn Or “realizes”; Heb “understands” (so NASB, NIV, NRSV).
that the godly2382 tn Or “righteous” (KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT); NAB “the just man.” disappear2383 tn Heb “are taken away.” The Niphal of אָסַף (’ asaf) here means “to die.” because of2384 tn The term מִפְּנֵי ( mipp�ne, “from the face of”) often has a causal nuance. It also appears with the Niphal of אָסַף (’ asaph, “gather”) in 2 Chr 12:5: אֲשֶׁר־נֶאֶסְפוּ אֶל־יְרוּשָׁלַם מִפְּנֵי שִׁישָׁק (’ asher-ne’ esphu ’ el-y�rushalam mipp�ney shishaq, “who had gathered at Jerusalem because of [i.e., due to fear of] Shishak”). evil.2385 tn The translation assumes that this verse, in proverbial fashion, laments society’s apathy over the persecution of the godly. The second half of the verse observes that such apathy results in more widespread oppression. Since the next verse pictures the godly being taken to a place of rest, some interpret the second half of v. 1 in a more positive vein. According to proponents of this view, God removes the godly so that they might be spared suffering and calamity, a fact which the general populace fails to realize.
|
BHSSTR | <06662> qyduh <0622> Poan <07451> herh <06440> ynpm <03588> yk <0995> Nybm <0369> Nyab <0622> Mypoan <02617> dox <0376> ysnaw <03820> bl <05921> le <07760> Mv <0376> sya <0369> Nyaw <06> dba <06662> qyduh (57:1) |
LXXM | idete {<3708> V-AAD-2P} wv {<3739> CONJ} o {<3588> T-NSM} dikaiov {<1342> A-NSM} apwleto {V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} oudeiv {<3762> A-NSM} ekdecetai {<1551> V-PMI-3S} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} kai {<2532> CONJ} andrev {<435> N-NPM} dikaioi {<1342> A-NPM} airontai {<142> V-PPI-3P} kai {<2532> CONJ} oudeiv {<3762> A-NSM} katanoei {<2657> V-PAI-3S} apo {<575> PREP} gar {<1063> PRT} proswpou {<4383> N-GSN} adikiav {<93> N-GSF} hrtai {<142> V-RPI-3S} o {<3588> T-NSM} dikaiov {<1342> A-NSM} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |