TB_ITL_DRF | Pada waktu <03117> itu <01931> tujuh <07651> orang perempuan <0802> akan memegang <02388> seorang laki-laki <0259> <0376>, serta berkata <0559>: "Kami akan menanggung makanan <03899> dan pakaian <08071> kami sendiri <03847>; hanya <07535> biarlah namamu <08034> <07121> dilekatkan <0622> <05921> kepada nama <08034> kami; ambillah aib <02781> yang ada pada kami!" |
TB | Pada waktu itu tujuh orang perempuan akan memegang seorang laki-laki, serta berkata: "Kami akan menanggung makanan dan pakaian kami sendiri; hanya biarlah namamu dilekatkan kepada nama kami; ambillah aib yang ada pada kami!" |
BIS | Pada waktu itu tujuh orang wanita akan memegang seorang laki-laki dan berkata, "Izinkan kami mengaku engkau sebagai suami, supaya kami tidak menanggung malu karena tidak menikah. Makanan dan pakaian dapat kami tanggung sendiri." |
FAYH | PADA waktu itu hanya sedikit sekali orang laki-laki yang hidup, sehingga tujuh orang perempuan akan memperebutkan setiap satu orang laki-laki dan berkata, "Biarlah kami semua menikah dengan engkau! Kami akan mencari sandang dan pangan sendiri; hanya saja izinkan kami disebut istrimu supaya kami tidak dicemoohkan orang sebagai perawan-perawan tua."
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Maka pada hari itu juga tujuh orang perempuan akan memegang seorang laki-laki, serta katanya: Kami akan makan rezeki kami sendiri dan berpakaikan pakaian kami sendiri, sahaja biarlah kami disebut dengan namamu, hapuskanlah kiranya kecelaan kami. |
KSI |  |
DRFT_SB | Maka pada masa itu kelak tujuh orang perempuan akan memegang seorang laki-laki serta berkata: "Bahwa kami hendak makan roti kami sendiri dan memakai pakaian sendiri hanya biarlah kami disebut dengan namamu dan hendaklah engkau menghapuskan kecelaan kami." |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Pada hari itu tudjuh wanita akan memegang satu prija dan lalu berkata: "Roti kami sendiri mau kami makan, pakaian kami sendiri hendak kami kenakan, asal sadja kami boleh disebut dengan namamu, asal sadja kauambil penghinaan kami". |
TL_ITL_DRF | Maka pada hari <03117> itu juga <01931> tujuh <07651> orang perempuan <0802> akan memegang <02388> seorang <0376> laki-laki, serta katanya <0559>: Kami akan makan <0398> rezeki <03899> kami sendiri dan berpakaikan <03847> pakaian <08071> kami sendiri, sahaja <07535> biarlah kami disebut <07121> dengan namamu <08034>, hapuskanlah <0622> kiranya kecelaan <02781> kami. |
AV# | And in that day <03117> seven <07651> women <0802> shall take hold <02388> (8689) of one <0259> man <0376>, saying <0559> (8800), We will eat <0398> (8799) our own bread <03899>, and wear <03847> (8799) our own apparel <08071>: only let us be called <07121> (8735) by thy name <08034>, to take away <0622> (8798) our reproach <02781>. {let...: Heb. let thy name be called upon us} {to take...: or, take thou away} |
BBE | And in that day seven women will put their hands on one man, saying, There will be no need for you to give us food or clothing, only let us go under your name, so that our shame may be taken away. |
MESSAGE | That will be the day when seven women will gang up on one man, saying, "We'll take care of ourselves, get our own food and clothes. Just give us a child. Make us pregnant so we'll have something to live for!" |
NKJV | And in that day seven women shall take hold of one man, saying, "We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach." |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. |
GWV | When that day comes, seven women will grab one man and say, "We'll eat our own food and provide our own clothes. Just let us marry you for your name. Take away our disgrace." |
NET | Seven women will grab hold of one man at that time.* They will say, “We will provide* our own food, we will provide* our own clothes; but let us belong to you* – take away our shame!”* |
NET | 4:1 Seven women will grab hold of
one man at that time.184 tn Or “in that day” (ASV).
They will say, “We will provide185 tn Heb “eat” (so NASB, NIV, NRSV); CEV “buy.” our own food,
we will provide186 tn Heb “wear” (so NASB, NRSV); NCV “make.” our own clothes;
but let us belong to you187 tn Heb “only let your name be called over us.” The Hebrew idiom “call the name over” indicates ownership. See 2 Sam 12:28, and BDB 896 s.v. I ָקרָא Niph. 2.d.(4). The language reflects the cultural reality of ancient Israel, where women were legally the property of their husbands. –
take away our shame!”188 sn This refers to the humiliation of being unmarried and childless. The women’s words reflect the cultural standards of ancient Israel, where a woman’s primary duties were to be a wife and mother.
The Branch of the Lord
|
BHSSTR | o <02781> wntprx <0622> Poa <05921> wnyle <08034> Kms <07121> arqy <07535> qr <03847> sbln <08071> wntlmvw <0398> lkan <03899> wnmxl <0559> rmal <01931> awhh <03117> Mwyb <0259> dxa <0376> syab <0802> Mysn <07651> ebs <02388> wqyzxhw (4:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epilhmqontai {V-FMI-3P} epta {<2033> N-NUI} gunaikev {<1135> N-NPF} anyrwpou {<444> N-GSM} enov {<1519> A-GSM} legousai {<3004> V-PAPNP} ton {<3588> T-ASM} arton {<740> N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} fagomeya {<2068> V-FMI-1P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} hmwn {<1473> P-GP} peribaloumeya {<4016> V-FMI-1P} plhn {<4133> ADV} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} to {<3588> T-ASN} son {<4674> P-ASN} keklhsyw {<2564> V-RMD-3S} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} afele {V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} oneidismon {<3680> N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |