TB_ITL_DRF | Celakalah <01945> Ariel <0740>, Ariel <0740>, kota <07151> tempat Daud <01732> berkemah <02583>! Biarlah <05595> tahun <08141> demi tahun <08141> perayaan-perayaan <02282> silih berganti <05362>! |
TB | Celakalah Ariel, Ariel, kota tempat Daud berkemah! Biarlah tahun demi tahun perayaan-perayaan silih berganti! |
BIS | Celakalah kota Yerusalem yang disebut mezbah Allah! Celakalah kota tempat Daud berkemah! Biarlah tahun-tahun silih berganti dengan perayaan-perayaannya. |
FAYH | CELAKALAH Ariel, Ariel (Yerusalem), kota tempat tinggal Daud! Tahun lepas tahun kalian mengadakan perayaan-perayaan persembahan kurban.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Wai bagi Ariel, bagi Ariel, negeri tempat Daud sudah mendirikan kemahnya; tambahilah setahun dengan setahun, biarlah mereka itu menyembelihkan korban masa raya. |
KSI |  |
DRFT_SB | Aduhai Ariel, negri tempat Daud mendirikan kemahnya hendaklah kamu berulang bertahun-tahun hendaklah segala hari raya beredar |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Tjelakalah Ariel, Ariel, kota tempat Dawud telah berkemah. Tambahkanlah tahun pada tahun, biarlah perajaan2 beredar. |
TL_ITL_DRF | Wai <01945> bagi Ariel <0740>, bagi Ariel <0740>, negeri tempat <07151> Daud <01732> sudah mendirikan <02583> kemahnya; tambahilah <05595> setahun <08141> dengan setahun <08141>, biarlah mereka itu menyembelihkan <05362> korban masa raya <02282>. |
AV# | Woe <01945> to Ariel <0740>, to Ariel <0740>, the city <07151> [where] David <01732> dwelt <02583> (8804)! add <05595> (8798) ye year <08141> to year <08141>; let them kill <05362> (8799) sacrifices <02282>. {Woe...: or, O Ariel, that is, the lion of God} {the city: or, of the city} {kill: Heb. cut off the heads of} |
BBE | Ho! Ariel, Ariel, the town against which David made war; put year to year, let the feasts come round: |
MESSAGE | Doom, Ariel, Ariel, the city where David set camp! Let the years add up, let the festivals run their cycles, |
NKJV | "Woe to Ariel, to Ariel, the city [where] David dwelt! Add year to year; Let feasts come around. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | Woe to Ariel, to Ariel, the city [where] David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. |
GWV | How horrible it will be for you Ariel, Ariel, the city where David camped. Let year after year go by. Let your annual festivals go on. |
NET | Ariel is as good as dead* – Ariel, the town David besieged!* Keep observing your annual rituals, celebrate your festivals on schedule.* |
NET | 29:1 Ariel is as good as dead1202 tn Heb “Woe [to] Ariel.” The meaning of the name “Ariel” is uncertain. The name may mean “altar hearth” (see v. 2) or, if compound, “lion of God.” The name is used here as a title for Mount Zion/Jerusalem (see v. 8). –
Ariel, the town David besieged!1203 tn Heb “the town where David camped.” The verb חָנָה ( khanah, “camp”) probably has the nuance “lay siege to” here. See v. 3. Another option is to take the verb in the sense of “lived, settled.”
Keep observing your annual rituals,
celebrate your festivals on schedule.1204 tn Heb “Add year to year, let your festivals occur in cycles.” This is probably a sarcastic exhortation to the people to keep up their religious rituals, which will not prevent the coming judgment. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:527.
|
BHSSTR | <05362> wpqny <02282> Mygx <08141> hns <05921> le <08141> hns <05595> wpo <01732> dwd <02583> hnx <07151> tyrq <0740> layra <0740> layra <01945> ywh (29:1) |
LXXM | ouai {<3759> INJ} poliv {<4172> N-NSF} arihl {N-PRI} hn {<3739> R-ASF} dauid {N-PRI} epolemhsen {<4170> V-AAI-3S} sunagagete {<4863> V-AAD-2P} genhmata {N-APN} eniauton {<1763> N-ASM} ep {<1909> PREP} eniauton {<1763> N-ASM} fagesye {<2068> V-FMI-2P} gar {<1063> PRT} sun {<4862> PREP} mwab {N-PRI} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |