TB | Lalu aku melihat, sungguh, di atas cakrawala yang di atas kepala kerub tampak di atas mereka sesuatu yang menyerupai takhta, yang seperti permata lazurit kelihatannya. |
BIS | Lalu aku memandang ke kubah yang ada di atas kepala kerub-kerub itu, dan kulihat sesuatu yang seperti takhta dari batu nilam. |
FAYH | TIBA-TIBA tampaklah di langit di atas kepala kerub-kerub sebuah takhta terbuat dari permata lazurit yang sangat indah.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Maka kulihat bahwasanya pada bentangan langit yang di atas kepala kerubiun itu adalah seperti permata nilam, suatu lembaga serupa dengan arasy kelihatanlah di atasnya. |
KSI |  |
DRFT_SB | Maka kulihat bahwa adalah pada binatang langit yang di atas segala kepala kerub itu seperti rupa batu nilam kelihatan seperti rupa arasy. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Aku me-lihat2, maka diatas langit2 jang diatas kerub2 itu ada sesuatu seperti batu nilam dan lagi sesuatu jang bagaikan tachta kelihatannja, tepat diatas kepalanja. |
TB_ITL_DRF | Lalu aku melihat <07200>, sungguh <02009>, di atas <0413> cakrawala <07549> yang <0834> di atas <05921> kepala <07218> kerub <03742> tampak <07200> di atas <05921> mereka sesuatu yang menyerupai <01823> takhta <03678>, yang seperti <04758> permata <068> lazurit <05601> kelihatannya <04758>. |
TL_ITL_DRF | Maka kulihat <07200> bahwasanya <02009> pada bentangan <07549> langit yang <0834> di atas <05921> kepala <07218> kerubiun <03742> itu adalah seperti permata <068> nilam <05601>, suatu lembaga <04758> serupa <01823> dengan arasy <03678> kelihatanlah <07200> di atasnya <05921>. |
AV# | Then I looked <07200> (8799), and, behold, in the firmament <07549> that was above the head <07218> of the cherubims <03742> there appeared <07200> (8738) over them as it were a sapphire <05601> stone <068>, as the appearance <04758> of the likeness <01823> of a throne <03678>. |
BBE | |
MESSAGE | When I next looked, oh! Above the dome over the heads of the cherubim-angels was what looked like a throne, sky-blue, like a sapphire! |
NKJV | And I looked, and there in the firmament that was above the head of the cherubim, there appeared something like a sapphire stone, having the appearance of the likeness of a throne. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubim there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. |
GWV | As I looked at the dome over the heads of the angels, I saw something that looked like a throne made of sapphire. |
NET | As I watched, I saw* on the platform* above the top of the cherubim something like a sapphire, resembling the shape of a throne, appearing above them. |
NET | 10:1 As I watched, I saw268 tn The word הִנֵּה ( hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. on the platform269 tn Or “like a dome.” See 1:22-26. above the top of the cherubim something like a sapphire, resembling the shape of a throne, appearing above them.
|
BHSSTR | <05921> Mhyle <07200> harn <03678> aok <01823> twmd <04758> harmk <05601> rypo <068> Nbak <03742> Mybrkh <07218> sar <05921> le <0834> rsa <07549> eyqrh <0413> la <02009> hnhw <07200> haraw (10:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} epanw {<1883> ADV} tou {<3588> T-GSN} sterewmatov {<4733> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} uper {<5228> PREP} kefalhv {<2776> N-GSF} twn {<3588> T-GPN} ceroubin {N-PRI} wv {<3739> CONJ} liyov {<3037> N-NSM} sapfeirou {<4552> N-GSF} omoiwma {<3667> N-NSN} yronou {<2362> N-GSM} ep {<1909> PREP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |