TL | Salam daripada aku, Yakub, hamba Allah dan hamba Tuhan Yesus Kristus, kepada kedua belas suku bangsa yang bertaburan. |
TB | Salam dari Yakobus, hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus, kepada kedua belas suku di perantauan. |
BIS | Saudara-saudara umat Allah semuanya yang tersebar di seluruh dunia! Salam dari saya, Yakobus, hamba Allah dan hamba Tuhan Yesus Kristus. |
FAYH | DARI: Yakobus, hamba Allah dan Tuhan kita Yesus Kristus. Kepada: Umat Kristen Yahudi yang tersebar di mana-mana. Salam sejahtera!
|
DRFT_WBTC | Dari Yakobus, hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus, kepada ke-12 suku umat Allah, yang tersebar di seluruh dunia: Salam buat kamu semua. |
KSI | Salam dari Yakub, hamba Allah dan hamba Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, kepada kedua belas suku bangsa yang tersebar di manamana.
|
DRFT_SB | Salam dari pada Yakub, hamba Allah dan hamba Tuhan kita 'Isa al-Maseh, datang kepada kedua belas suku bangsa yang bertaburan itu. |
BABA | Tabek deri-pada Yakob, hamba Allah dan hamba Tuhan kita Isa Almaseh, datang k-pada itu dua-blas suku-bangsa yang bertaburan. |
KL1863 | Bahoea salam doa dari Jakoboes, ija-itoe sa-orang hamba Allah dan Toehan Jesoes Kristoes, dateng sama kadoewa-blas soekoe bangsa, {Kis 8:1; 1Pe 1:1} jang tertjerei-berei. |
KL1870 | BAHWA salam doa daripada Jakoeb, sa'orang hamba Allah dan Toehan Isa Almasih, datang apalah kapada kadoewa-belas soekoe-bangsa jang tertjerai-berai. |
DRFT_LDK | Salam doxa Jaxkhub sa`awrang hamba 'Allah dan maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh, datang kapada duwa belas hulubangsa jang tertjerej berej. |
ENDE | Jakobus, abdi Allah dan abdi Jesus Kristus, memberi salam kepada keduabelas suku jang tersebar diperasingan. |
TB_ITL_DRF | Salam dari Yakobus <2385>, hamba <1401> Allah <2316> dan <2532> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, kepada kedua belas <1427> suku <5443> di <1722> perantauan <1290>. |
TL_ITL_DRF | Salam daripada aku, Yakub <2385>, hamba <1401> Allah <2316> dan <2532> hamba <1401> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, kepada kedua <1401> belas <1427> suku <5443> bangsa yang bertaburan <1290>. |
AV# | James <2385>, a servant <1401> of God <2316> and <2532> of the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, to the twelve <1427> tribes <5443> which <1722> are scattered abroad <1290>, greeting <5463> (5721). |
BBE | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, sends words of love to the twelve tribes of the Jews living in all parts of the earth. |
MESSAGE | I, James, am a slave of God and the Master Jesus, writing to the twelve tribes scattered to Kingdom Come: Hello! |
NKJV | James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings. |
PHILIPS | JAMES, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, sends greeting to the twelve dispersed tribes. |
RWEBSTR | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are scattered abroad, greeting. |
GWV | From James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ. To God's faithful people who have been scattered. Greetings. |
NET | From James,* a slave* of God and the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes dispersed abroad.* Greetings! |
NET | 1:1 From James,1 tn Grk “James.” The word “From” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. a slave2 tn Traditionally, “servant” or “bondservant.” Though δοῦλος ( doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. of God and the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes dispersed abroad.3 tn Grk “to the twelve tribes in the Diaspora.” The Greek term διασπορά ( diaspora, “dispersion”) refers to Jews not living in Palestine but “dispersed” or scattered among the Gentiles. Greetings!
Joy in Trials
|
BHSSTR |  |
LXXM |  |
IGNT | iakwbov <2385> {JAMES} yeou <2316> {OF GOD} kai <2532> {AND} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST} doulov <1401> {BONDMAN,} taiv <3588> {TO THE} dwdeka <1427> {TWELVE} fulaiv <5443> {TRIBES} taiv <3588> {WHICH [ARE]} en <1722> {IN} th <3588> {THE} diaspora <1290> {DISPERSION,} cairein <5463> (5721) {GREETING.} |
WH | iakwbov <2385> {N-NSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} doulov <1401> {N-NSM} taiv <3588> {T-DPF} dwdeka <1427> {A-NUI} fulaiv <5443> {N-DPF} taiv <3588> {T-DPF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} diaspora <1290> {N-DSF} cairein <5463> (5721) {V-PAN} |
TR | iakwbov <2385> {N-NSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} doulov <1401> {N-NSM} taiv <3588> {T-DPF} dwdeka <1427> {A-NUI} fulaiv <5443> {N-DPF} taiv <3588> {T-DPF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} diaspora <1290> {N-DSF} cairein <5463> (5721) {V-PAN} |