TL_ITL_DRF | Bahwa apabila <03808> terlihatlah <07200> kamu akan <0853> lembu <07794> atau <0176> domba <07716> saudaramu <0251> sesat <05080> dari pada kawannya, jangan <03808> kamu pura-pura <05956> tak lihat <01992>, melainkan tak akan jangan <03808> kamu <07725> memulangkan <07725> dia kepada saudaramu <0251>. |
TB | "Apabila engkau melihat, bahwa lembu atau domba saudaramu tersesat, janganlah engkau pura-pura tidak tahu; haruslah engkau benar-benar mengembalikannya kepada saudaramu itu. |
BIS | Apabila sapi itu atau domba milik orang sebangsamu sesat dan kamu melihat binatang itu, janganlah pura-pura tidak tahu, tetapi bawalah binatang itu kembali kepada pemiliknya. |
FAYH | "APABILA kamu melihat sapi atau domba sesamamu tersesat, janganlah kamu berpura-pura tidak melihatnya. Bawalah hewan itu kepada pemiliknya.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Bahwa apabila terlihatlah kamu akan lembu atau domba saudaramu sesat dari pada kawannya, jangan kamu pura-pura tak lihat, melainkan tak akan jangan kamu memulangkan dia kepada saudaramu. |
KSI |  |
DRFT_SB | "Maka apabila engkau melihat lembu saudaramu atau dombanya yang telah sesat janganlah engkau melidungkan dirimu dari padanya tak dapat tiada engkau akan memulangkan dia kepada saudaramu. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Apabila engkau melihat lembu atau domba saudaramu jang tersesat, djanganlah engkau mendiamkannja sadja; engkau berkewadjiban mengembalikannja kepada saudaramu. |
TB_ITL_DRF | "Apabila <03808> engkau melihat <07200>, bahwa lembu <07794> atau <0176> domba <07716> saudaramu <0251> <0251> tersesat <05080>, janganlah engkau pura-pura <05956> tidak tahu; haruslah engkau benar-benar <01992> mengembalikannya <07725> <07725> kepada saudaramu <0251> itu. |
AV# | Thou shalt not see <07200> (8799) thy brother's <0251> ox <07794> or his sheep <07716> go astray <05080> (8737), and hide <05956> (8694) thyself from them: thou shalt in any case <07725> (8687) bring them again <07725> (8686) unto thy brother <0251>. |
BBE | |
MESSAGE | If you see your kinsman's ox or sheep wandering off loose, don't look the other way as if you didn't see it. Return it promptly. |
NKJV | "You shall not see your brother's ox or his sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and without thy help from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother. |
GWV | If you see another Israelite's ox or sheep out where it doesn't belong, don't pretend that you don't see it. Make sure you take it back. |
NET | When you see* your neighbor’s* ox or sheep going astray, do not ignore it;* you must return it without fail* to your neighbor. |
NET | 22:1 When you see903 tn Heb “you must not see,” but, if translated literally into English, the statement is misleading. your neighbor’s904 tn Heb “brother’s” (also later in this verse). In this context it is not limited to one’s siblings, however; cf. NAB “your kinsman’s.” ox or sheep going astray, do not ignore it;905 you must return it without fail906 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with the words “without fail.” to your neighbor.
|
BHSSTR | <0251> Kyxal <07725> Mbyst <07725> bsh <01992> Mhm <05956> tmlethw <05080> Myxdn <07716> wyv <0853> ta <0176> wa <0251> Kyxa <07794> rws <0853> ta <07200> hart <03808> al (22:1) |
LXXM | mh {<3165> ADV} idwn {<3708> V-AAPNS} ton {<3588> T-ASM} moscon {<3448> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} sou {<4771> P-GS} h {<2228> CONJ} to {<3588> T-ASN} probaton {<4263> N-ASN} autou {<846> D-GSM} planwmena {<4105> V-PMPAP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} uperidhv {V-AAS-2S} auta {<846> D-APN} apostrofh {N-DSF} apostreqeiv {<654> V-FAI-2S} auta {<846> D-APN} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apodwseiv {<591> V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |