TB | Lalat yang mati menyebabkan urapan dari pembuat urapan berbau busuk; demikian juga sedikit kebodohan lebih berpengaruh dari pada hikmat dan kehormatan. |
BIS | Bangkai lalat membusukkan sebotol minyak wangi, sedikit kebodohan menghilangkan hikmat yang tinggi. |
FAYH | BANGKAI lalat menyebabkan minyak wangi berbau busuk! Ya, satu kesalahan kecil lebih besar pengaruhnya daripada kebijaksanaan dan kehormatan yang banyak.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Bahwa seekor lalat mati membusukkan dan memuaikan minyak harum tukang obat, demikianpun sedikit kebodohan pada seorang yang indah-indah hikmatnya dan kemuliaannya. |
KSI |  |
DRFT_SB | Maka lalat mati membusukkan dan menengikkan minyak tukang bau-bauan demikianlah juga kebodohan yang sedikit melebihkan budi dan hormat. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Lalat mati membusukkan minjak wangi djuru urap; lebih terbilang daripada kebidjaksanaan dan kehormatan ialah sedikit kebodohan. |
TB_ITL_DRF | Lalat <02070> yang mati <04194> menyebabkan urapan dari pembuat <05042> urapan <08081> berbau <0887> busuk; demikian <07543> juga <03368> sedikit <04592> kebodohan <05531> lebih berpengaruh <03368> <07543> dari pada hikmat <02451> dan kehormatan <03519>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa seekor lalat <02070> mati <04194> membusukkan <0887> dan memuaikan <05042> minyak <08081> harum tukang obat <07543>, demikianpun sedikit <04592> kebodohan <05531> pada seorang yang indah-indah <03368> hikmatnya <02451> dan kemuliaannya <03519>. |
AV# | Dead <04194> flies <02070> cause the ointment <08081> of the apothecary <07543> (8802) to send forth <05042> (8686) a stinking savour <0887> (8686): [so doth] a little <04592> folly <05531> him that is in reputation <03368> for wisdom <02451> [and] honour <03519>. {Dead...: Heb. Flies of death} |
BBE | Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish. |
MESSAGE | Dead flies in perfume make it stink, And a little foolishness decomposes much wisdom. |
NKJV | Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; [So does] a little folly to one respected for wisdom [and] honor. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking odour: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honour. |
GWV | Dead flies will make a bottle of perfume stink, and then it is spoiled. A little foolishness outweighs wisdom and honor. |
NET | One dead fly* makes the perfumer’s ointment give off a rancid stench,* so a little folly can outweigh* much wisdom.* |
NET | 10:1 One dead fly626 tn Heb “flies of death.” The plural form of “flies” ( זְבוּבֵי, zÿvuve) may be taken as a plural of number (“dead flies”) or a distributive plural referring to one little fly (“one dead fly”). The singular form of the following verb and the parallelism support the latter: “one little fly…so a little folly.” makes the perfumer’s ointment give off a rancid stench,627 tn The verb בָּאַשׁ ( ba’ ash) means “to cause to stink; to turn rancid; to emit a stinking odor” (e.g., Exod 16:24; Ps 38:6; Eccl 10:1); see HALOT 107 s.v. באשׁ 1; BDB 93 s.v. בָּאַשׁ. It is related to the noun בְּאשׁ ( bÿ’ osh, “stench”; Isa 34:3; Joel 2:20; Amos 4:10); cf. HALOT 107 s.v. באשׁ; BDB 93 s.v. בְּאשׁ. The verbal root נבע means “to ferment” or “to emit; to pour out; to bubble; to belch forth; to cause to gush forth” ( HALOT 665 s.v. נבע; BDB 615 s.v. נָבַע). The two terms יַבְאִישׁ יַבִּיעַ ( yav’ ish yabbia’, “to stink” and “to ferment”) create a hendiadys: a figurative expression in which two terms are used to connote one idea: “makes a rancid stench.” Several versions treat this as a hendiadys (Old Greek, Symmachus, Targum, Vulgate); however, the Syriac treats them as separate verbs. Most translations treat these as a hendiadys: “Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savor” (KJV); “Dead flies make a perfumer’s oil stink” (NASB); “dead flies give perfume a bad smell” (NIV); “Dead flies make the perfumer’s ointment give off an evil odor” (RSV); Dead flies make the perfumer’s ointment give off a foul odor” (NRSV); “Dead flies cause a perfumer’s perfume to send forth a stink” (YLT); “Dead flies make the perfumer’s ointment give off a foul odor” (NRSV). Others render both separately: “Dead flies make the perfumer’s sweet ointment rancid and ferment” (NEB); “Dead flies turn the perfumer’s ointment fetid and putrid” (NJPS).
so a little folly can outweigh628 tn Heb “carries more weight than”; or “is more precious than.” The adjective יָקָר ( yaqar) denotes “precious; valuable; costly” ( HALOT 432 s.v. יָקָר 2) or “weighty; influential” (BDB 430 s.v. יָקָר 4). The related verb denotes “to carry weight,” that is, to be influential ( HALOT 432 s.v. יָקָר 2). The idea is not that a little folly is more valuable than much wisdom; but that a little folly can have more influence than great wisdom. It only takes one little mistake to ruin a life of great wisdom. The English versions understand it this way: “so a little foolishness is weightier than wisdom and honor” (NASB); “so a little folly outweighs massive wisdom” (NJPS); “so a little folly outweighs an abundance of wisdom” (MLB); “so a little folly outweighs wisdom and honor” (RSV, NRSV, NIV); “so can a little folly make wisdom lose its worth” (NEB); “so a little folly annuls great wisdom” (ASV); “a single slip can ruin much that is good” (NAB); “so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honor” (KJV). The LXX rendered the line rather freely: τιμιον ὀλιγον σοφιἀ ὑπερ δοξαν ἀφροσυνης μεγαλην (“a little wisdom is more precious than great glory of folly”). This does not accurately represent the Hebrew syntax. much wisdom.629 tn The MT reads מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד ( mekhokhmah mikkavod, “more than wisdom, more than honor”), but several medieval Hebrew mss read וּמִכָּבוֹד מֵחָכְמָה (mekhokhmah umikkavod, “more than wisdom and honor”). However the textual problem is resolved, the two nouns form a hendiadys: two terms joined by vav that describe one concept. The first noun retains its full nominal sense, while the second functions adjectivally: “heavy wisdom” or better, “great wisdom.”
Wisdom Can Be Nullified By the Caprice of Rulers
|
BHSSTR | <04592> jem <05531> twlko <03519> dwbkm <02451> hmkxm <03368> rqy <07543> xqwr <08081> Nms <05042> eyby <0887> syaby <04194> twm <02070> ybwbz (10:1) |
LXXM | muiai {N-NPF} yanatousai {<2289> V-PAPNP} sapriousin {V-FAI-3P} skeuasian {N-ASF} elaiou {<1637> N-GSN} hdusmatov {N-GSN} timion {<5093> A-ASM} oligon {<3641> A-ASM} sofiav {<4678> N-GSF} uper {<5228> PREP} doxan {<1391> N-ASF} afrosunhv {<877> N-GSF} megalhv {<3173> A-GSF} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |