BIS | Celaka aku! Aku seperti orang kelaparan yang pergi memetik buah setelah lewat musimnya. Tak ada lagi buah-buahan pada pohon-pohon. Buah anggur dan buah ara yang baik-baik semuanya sudah habis dipetik. |
TB | Celaka aku! Sebab keadaanku seperti pada pengumpulan buah-buahan musim kemarau, seperti pada pemetikan susulan buah anggur: tidak ada buah anggur untuk dimakan, atau buah ara yang kusukai. |
FAYH | CELAKALAH aku! Mencari orang jujur sama sukarnya seperti mencari buah anggur dan buah ara setelah lewat musimnya. Tidak ada buah anggur yang dapat dimakan atau buah ara yang masak lebih awal, betapapun aku mendambakannya!
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Wai bagiku! Karena adalah halku seperti kalau sudah habis pupul agung, kalau sudah habis petikan buah anggur yang terkemudian itu; sebiji buah anggur tiada lagi akan dimakan; cuma-cuma aku ingin akan buah ara yang masak! |
KSI |  |
DRFT_SB | Susahlah hal-Ku karena Aku ini seperti pada masa orang memetik buah musim panas dan seperti taring buah anggur tiada setandan lagi akan dimakan dan hatiku ingin akan buah ara yang mula-mula masuk. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Tjelakalah aku, sebab aku telah mendjadi laksana pemungut dimusim panas, bagaikan (orang pada) pemetikan susulan panenan anggur: tiada buah anggur satupun untuk dimakan, tiada buah ara awal jang sangat kuinginkan. |
TB_ITL_DRF | Celaka <0480> aku! Sebab <03588> keadaanku <0480> seperti pada <01961> pengumpulan <0625> buah-buahan musim kemarau <07019>, seperti pada pemetikan <05955> susulan buah anggur <01210>: tidak <0369> ada buah <0811> anggur untuk dimakan <0398>, atau buah ara yang kusukai <01063>. |
TL_ITL_DRF | Wai <0480> bagiku <0>! Karena <03588> adalah <01961> halku seperti kalau sudah habis pupul <0625> agung <0811> <05955> <07019>, kalau sudah habis petikan <01210> buah anggur yang terkemudian itu; sebiji buah anggur tiada <0369> lagi <0811> akan dimakan <0398>; cuma-cuma <01063> aku ingin <0183> akan buah ara yang masak <05315>! |
AV# | Woe <0480> is me! for I am as when they have gathered <0625> the summer fruits <07019>, as the grapegleanings <05955> of the vintage <01210>: [there is] no cluster <0811> to eat <0398> (8800): my soul <05315> desired <0183> (8765) the firstripe fruit <01063>. {when...: Heb. the gatherings of summer} |
BBE | Sorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire. |
MESSAGE | I'm overwhelmed with sorrow! sunk in a swamp of despair! I'm like someone who goes to the garden to pick cabbages and carrots and corn And returns empty-handed, finds nothing for soup or sandwich or salad. |
NKJV | Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; [There is no] cluster to eat Of the firstripe fruit [which] my soul desires. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. |
GWV | Poor me! I am like those gathering summer fruit, like those picking grapes. But there aren't any grapes to eat or any ripened figs that I crave. |
NET | I am depressed!* Indeed,* it is as if the summer fruit has been gathered, and the grapes have been harvested.* There is no grape cluster to eat, no fresh figs that I crave so much.* |
NET | 7:1 I am depressed!284 tn Heb “woe to me!” In light of the image that follows, perhaps one could translate, “I am disappointed.”
Indeed,285 it is as if the summer fruit has been gathered,
and the grapes have been harvested.286 tn Heb “I am like the gathering of the summer fruit, like the gleanings of the harvest.” Micah is not comparing himself to the harvested fruit. There is an ellipsis here, as the second half of the verse makes clear. The idea is, “I am like [one at the time] the summer fruit is gathered and the grapes are harvested.”
There is no grape cluster to eat,
no fresh figs that I crave so much.287 tn Heb “my appetite craves.”
|
BHSSTR | <05315> yspn <0183> htwa <01063> hrwkb <0398> lwkal <0811> lwksa <0369> Nya <01210> ryub <05955> tllek <07019> Uyq <0625> ypoak <01961> ytyyh <03588> yk <0> yl <0480> ylla (7:1) |
LXXM | oimmoi {INJ} oti {<3754> CONJ} egenomhn {<1096> V-AMI-1S} wv {<3739> CONJ} sunagwn {<4863> V-PAPNS} kalamhn {<2562> N-ASF} en {<1722> PREP} amhtw {N-DSM} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} epifullida {N-ASF} en {<1722> PREP} trughtw {N-DSM} ouc {<3364> ADV} uparcontov {<5225> V-PAPGS} botruov {<1009> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} fagein {<2068> V-AAN} ta {<3588> T-APN} prwtogona {A-APN} oimmoi {INJ} quch {<5590> N-NSF} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |