TL | Setelah sudah Yesus berpesan demikian kepada kedua belas murid-Nya itu, maka berangkatlah Ia dari sana, hendak mengajar dan mengabarkan Injil di dalam segala negeri mereka itu. |
TB | Setelah Yesus selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, pergilah Ia dari sana untuk mengajar dan memberitakan Injil di dalam kota-kota mereka. |
BIS | Setelah Yesus memberi petunjuk-petunjuk kepada kedua belas pengikut-Nya, Ia meninggalkan tempat itu. Ia pergi mengajar dan menyiarkan pesan dari Allah di kota-kota yang dekat di situ. |
FAYH | KETIKA Yesus selesai memberikan petunjuk-petunjuk kepada para murid-Nya, Ia pergi berkhotbah ke kota-kota yang telah direncanakan akan dikunjungi murid-murid-Nya.
|
DRFT_WBTC | Setelah Yesus selesai berpesan kepada ke-12 murid-Nya, Ia meninggalkan tempat itu dan pergi ke kota-kota di Galilea mengajar dan memberitakan firman Allah kepada mereka. |
KSI | Setelah Isa selesai menyampaikan pesan-Nya kepada kedua belas pengikut-Nya itu, Ia pergi dari situ untuk mengajar dan mengabarkan Injil di kota-kota lainnya.
|
DRFT_SB | Setelah habis 'Isa berpesan kepada kedua belas muridnya itu, maka undurlah ia dari sana hendak mengajar dan mekhabarkan injil dalam beberapa negeri orang. |
BABA | Bila Isa sudah habis psan sama dia punya dua-blas anak-murid, dia undor deri situ mau mngajar dan khabarkan injil dalam negri-negri orang. |
KL1863 | Maka djadi kapan Jesoes soedah habis berpesen-pesen sama doewa-blas moeridnja, lantas Toehan berangkat dari sana, maoe mengadjar dan kabarken dalem negari-negarinja. |
KL1870 | HATA satelah soedah Isa berpesan kapada kadoewa-belas moeridnja, berdjalanlah ija dari sana hendak mengadjar dan mengchabarkan indjil dalam segala negari mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi tatkala Xisaj sudahlah putus berpasan pada kaduwa belas muridnja, bahuwa berpindahlah 'ija deri sana 'akan meng`adjar dan berchothbat didalam negerij 2 nja. |
ENDE | Setelah Jesus menjudahi pengadjaran itu kepada keduabelas muridNja, Iapun berangkat pula dari sana, lalu pergi mengadjar dan memaklumkan Indjil didalam segala kota mereka. |
TB_ITL_DRF | Setelah <3753> Yesus <2424> selesai <5055> berpesan <1299> kepada kedua belas <1427> murid-Nya <3101> <846>, pergilah Ia <3327> dari sana <1564> untuk mengajar <1321> dan <2532> memberitakan <2784> Injil di dalam <1722> kota-kota <4172> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> <3753> sudah <1096> Yesus <2424> berpesan <1299> demikian <5055> kepada kedua belas <1427> murid-Nya <3101> itu, maka berangkatlah <3327> Ia dari sana <1564>, hendak mengajar <1321> dan <2532> mengabarkan <2784> Injil di <1722> dalam segala negeri <4172> mereka <846> itu. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), when <3753> Jesus <2424> had made an end <5055> (5656) of commanding <1299> (5723) his <846> twelve <1427> disciples <3101>, he departed <3327> (5627) thence <1564> to teach <1321> (5721) and <2532> to preach <2784> (5721) in <1722> their <846> cities <4172>. |
BBE | And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns. |
MESSAGE | When Jesus finished placing this charge before his twelve disciples, he went on to teach and preach in their villages. |
NKJV | Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities. |
PHILIPS | WHEN Jesus had finished giving his twelve disciples these instructions he went on from there to teach and preach in the towns in which they lived. |
RWEBSTR | And it came to pass, when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities. |
GWV | After Jesus finished giving his twelve disciples these instructions, he moved on from there to teach his message in their cities. |
NET | When* Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns. |
NET | 11:1 When475 tn Grk “And it happened when.” The introductory phrase καὶ ἐγένετο ( kai egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated. Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.
Jesus and John the Baptist
|
BHSSTR |  |
LXXM |  |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} ote <3753> {WHEN} etelesen <5055> (5656) o <3588> {HAD FINISHED} ihsouv <2424> {JESUS} diatasswn <1299> (5723) toiv <3588> {COMMANDING} dwdeka <1427> {TWELVE} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES} autou <846> {HIS,} metebh <3327> (5627) {HE DEPARTED} ekeiyen <1564> tou <3588> {THENCE} didaskein <1321> (5721) {TO TEACH} kai <2532> {AND} khrussein <2784> (5721) {TO PREACH} en <1722> taiv <3588> {IN} polesin <4172> autwn <846> {THEIR CITIES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ote <3753> {ADV} etelesen <5055> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} diatasswn <1299> (5723) {V-PAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} dwdeka <1427> {A-NUI} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} metebh <3327> (5627) {V-2AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} tou <3588> {T-GSN} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} khrussein <2784> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} polesin <4172> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ote <3753> {ADV} etelesen <5055> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} diatasswn <1299> (5723) {V-PAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} dwdeka <1427> {A-NUI} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} metebh <3327> (5627) {V-2AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} tou <3588> {T-GSN} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} khrussein <2784> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} polesin <4172> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} |