TL | Apabila sampai hari Pentakosta, maka mereka itu sekalian pun berhimpun bersama-sama. |
TB | Ketika tiba hari Pentakosta, semua orang percaya berkumpul di satu tempat. |
BIS | Ketika sudah sampai hari Pentakosta, semua orang percaya berkumpul di satu tempat. |
FAYH | TUJUH minggu lewatlah sudah sejak kematian dan kebangkitan Yesus, dan tibalah hari Pentakosta. Pada waktu orang-orang yang percaya berkumpul pada hari itu,
|
DRFT_WBTC | Ketika hari Pentakosta tiba, mereka semua berkumpul di satu tempat. |
KSI | Ketika tiba hari raya Pentakosta, mereka semua sedang berada bersama-sama di satu tempat.
|
DRFT_SB | Setelah sampailah sudah hari Pentakosta itu, maka adalah sekaliannya bersama-sama pada satu tempat. |
BABA | Dan bila hari Pentekosta sudah sampai, smoa-nya ada bersama-sama dalam satu tmpat. |
KL1863 | Maka kapan soedah sampe {Ima 23:15; Ula 16:9} hari Pantekosta, dia-orang samowa ada berkoempoel {Kis 1:14} dengan satoe hati. |
KL1870 | SABERMOELA satelah sampai hari Pantekosta adalah mareka-itoe sakalian berhimpoen dengan sahati. |
DRFT_LDK | Sabermula tatkala ganaplah harij raja CHamsin, maka 'adalah samowa marika 'itu bersakampong sahati. |
ENDE | Tatkala sampailah hari Pentekosta, mereka semua ada berkumpul disatu tempat. |
TB_ITL_DRF | Ketika tiba <4845> hari <2250> Pentakosta <4005>, semua orang <3956> percaya berkumpul <3674> di <1909> satu tempat <846>. |
TL_ITL_DRF | Apabila sampai <2532> <4845> hari <2250> Pentakosta <4005>, maka mereka itu sekalian <3956> pun berhimpun bersama-sama <3674> <1909>. |
AV# | And <2532> when <1722> the day <2250> of Pentecost <4005> was fully come <4845> (5745), they were <2258> (5713) all <537> with one accord <3661> in <1909> one place <846>. |
BBE | And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place. |
MESSAGE | When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place. |
NKJV | When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place. |
PHILIPS | THEN when the actual day of Pentecost came they were all assembled together. |
RWEBSTR | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. |
GWV | When Pentecost, the fiftieth day after Passover, came, all the believers were together in one place. |
NET | Now* when the day of Pentecost had come, they were all together in one place. |
NET | 2:1 Now65 tn Grk “And” Here καί ( kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style does not. when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
|
BHSSTR |  |
LXXM |  |
IGNT | kai <2532> {THE} en <1722> {DURING} tw <3588> {THE} sumplhrousyai <4845> (5745) {ACCOMPLISHING OF} thn <3588> {THE} hmeran <2250> thv <3588> {DAY} penthkosthv <4005> {OF PENTECOST} hsan <2258> (5713) {THEY WERE} apantev <537> {ALL} omoyumadon <3661> {WITH ONE ACCORD} epi <1909> {IN THE} to <3588> {SAME} auto <846> {PLACE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} sumplhrousyai <4845> (5745) {V-PPN} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} penthkosthv <4005> {N-GSF} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} pantev <3956> {A-NPM} omou <3674> {ADV} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} sumplhrousyai <4845> (5745) {V-PPN} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} penthkosthv <4005> {N-GSF} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} apantev <537> {A-NPM} omoyumadon <3661> {ADV} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} |