TB | Bunga mawar dari Saron aku, bunga bakung di lembah-lembah. | BIS | Aku hanya bunga mawar dari Saron, bunga bakung di lembah-lembah. | FAYH | ADIS: "Aku bagaikan bunga mawar dari Saron, bunga bakung di lembah."
| DRFT_WBTC |  | TL | Bahwa akulah bunga air mawar dari Syaron, dan bunga bakung dari lembah. | KSI |  | DRFT_SB | Maka akulah bunga tarjis di Saron dan bunga bakung yang di lembah. | BABA |  | KL1863 |  | KL1870 |  | DRFT_LDK |  | ENDE | Aku bunga Narsis di Sjaron, bunga bakung dilembah. | TB_ITL_DRF | Bunga <0589> mawar <02261> dari Saron <08289> aku, bunga bakung <07799> di lembah-lembah <06010>. | TL_ITL_DRF | Bahwa akulah <0589> bunga air mawar <02261> dari Syaron <08289>, dan bunga bakung <07799> dari lembah <06010>. | AV# | I [am] the rose <02261> of Sharon <08289>, [and] the lily <07799> of the valleys <06010>. | BBE | I am a rose of Sharon, a flower of the valleys. | MESSAGE | I'm just a wildflower picked from the plains of Sharon, a lotus blossom from the valley pools. | NKJV | I [am] the rose of Sharon, [And] the lily of the valleys. | PHILIPS |  | RWEBSTR | I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys. | GWV | I am a rose of Sharon, a lily growing in the valleys. | NET | The Beloved to Her Lover: I am a* meadow flower* from Sharon,* a lily* from the valleys. | NET | 2:1 I am a69 tn Or “the rose of Sharon…the lily of the valleys.” There is debate whether the expressions חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן ( khavatselet hashsharon) and שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים ( shoshannat ha’ amaqim) are definite (“the rose of Sharon…the lily of the valleys”) or indefinite (“a rose of Sharon…a lily”). Some translations adopt the definite sense (KJV, NKJV, NASB, NAU, NJB, NLT); others the indefinite sense (ASV, RSV, NRSV, NIV, NIB, NAB, NJPS, CEV). meadow flower70 tn Heb “meadow-saffron” or “crocus.” The noun חֲבַצֶּלֶת ( khavatselet) traditionally has been translated “rose” (KJV, NKJV, ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV, NJPS, NLT, CEV); however, recent translations suggest “crocus” (NIV margin, NJPS margin), “narcissus” (DBY) or simply “flower” (DRA, NAB). The LXX translated it with the generic term ἀνθος ( anqos, “flower, blossom”). Early English translators knew that it referred to some kind of flower but were unsure exactly which type, so they arbitrarily chose “rose” because it was a well-known and beautiful flower. In the light of comparative Semitics, modern Hebrew lexicographers have settled on “asphodel,” “meadow-saffron,” “narcissus,” or “crocus” (BDB 287 s.v. חֲבַצֶּלֶת; HALOT 287 s.v. חֲבַצֶּלֶת; DCH 3:153 s.v. חֲבַצֶּלֶת). The Hebrew term is related to Syriac hamsalaita (“meadow saffron”) and Akkadian habasillatu (“flower-stalk, marsh plant, reed”). Lexicographers and botanists suggest that the Hebrew term refers to Ashodelos (lily family), Narcissus tazetta (narcissus or daffodil), or Colchicum autumnale (meadow-saffron or crocus). The location of this flower in Sharon suggests that a common wild flower would be more consonant than a rose. The term appears elsewhere only in Isa 35:1 where it refers to some kind of desert flower – erroneously translated “rose” (KJV, NJPS) but probably “crocus” (NASB, NIV, NJPS margin). Appropriately, the rustic maiden who grew up in the simplicity of rural life compares herself to a simple, common flower of the field (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 367). from Sharon,71 sn Sharon is a low coastal plain stretching south from Mount Carmel. It is well watered due to the Kurkar ridges running parallel to the shore which trapped the water run-off from the Samaritan hills. The combination of low sandy hills and swampy lowlands produced heavy vegetation and an abundance of wild flowers in the area (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 367).
a lily72 tn There is debate about the referent of שׁוֹשַׁנָּת ( shoshannat, “lily”) because there are many different species of the lily family. Botanists note that among the many different species of the lily family only one grows in Palestine. This species may be identified as the Anthemis palaestina, the chamomile, a white-daisy-like plant, which was indigenous to Palestine ( Fauna and Flora of the Bible, 134-36). from the valleys.
The Lover to His Beloved:
| BHSSTR | <06010> Myqmeh <07799> tnsws <08289> Nwrsh <02261> tlubx <0589> yna (2:1) | LXXM | egw {<1473> P-NS} anyov {<438> N-NSN} tou {<3588> T-GSN} pediou {N-GSN} krinon {<2918> N-NSN} twn {<3588> T-GPF} koiladwn {N-GPF} | IGNT |  | WH |  | TR |  |
|