TL_ITL_DRF | Sebermula, maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Bahwa sesungguhnya <07200> engkau telah Kujadikan <05414> seperti ilah <0430> bagi Firaun <06547>, dan Harun <0175>, abangmu <0251> itu, akan menjadi <01961> seperti nabimu <05030>. |
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Lihat, Aku mengangkat engkau sebagai Allah bagi Firaun, dan Harun, abangmu, akan menjadi nabimu. |
BIS | TUHAN berkata kepada Musa, "Aku akan menjadikan engkau seperti Allah di hadapan raja, dan saudaramu Harun akan bicara kepadanya sebagai nabimu. |
FAYH | LALU TUHAN berfirman kepada Musa, "Aku telah mengangkat engkau menjadi utusan-Ku kepada Firaun, sedangkan Harun, saudaramu itu, akan menjadi juru bicaramu.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Sebermula, maka firman Tuhan kepada Musa: Bahwa sesungguhnya engkau telah Kujadikan seperti ilah bagi Firaun, dan Harun, abangmu itu, akan menjadi seperti nabimu. |
KSI |  |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Ingatlah olehmu bahwa Aku telah menjadikan engkau bagi Firaun seperti Allah dan abangmu Harun itu akan menjadi nabi bagimu. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Jahwe bersabda kepada Musa: "Lihatlah, Aku membuat engkau laksana Allah bagi Parao dan kakakmu Harun mendjadi nabimu. |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Lihat <07200>, Aku mengangkat <05414> engkau sebagai Allah <0430> bagi Firaun <06547>, dan Harun <0175>, abangmu <0251>, akan menjadi <01961> nabimu <05030>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, See <07200> (8798), I have made <05414> (8804) thee a god <0430> to Pharaoh <06547>: and Aaron <0175> thy brother <0251> shall be thy prophet <05030>. |
BBE | And the Lord said to Moses, See I have made you a god to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet. |
MESSAGE | GOD told Moses, "Look at me. I'll make you as a god to Pharaoh and your brother Aaron will be your prophet. |
NKJV | So the LORD said to Moses: "See, I have made you [as] God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. |
GWV | The LORD answered Moses, "I have made you a god to Pharaoh, and your brother Aaron is your prophet. |
NET | So the Lord said to Moses, “See, I have made you like God* to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.* |
NET | 7:1 So the Lord said to Moses, “See, I have made you like God434 tn The word “like” is added for clarity, making explicit the implied comparison in the statement “I have made you God to Pharaoh.” The word אֱלֹהִים (’ elohim) is used a few times in the Bible for humans (e.g., Pss 45:6; 82:1), and always clearly in the sense of a subordinate to GOD – they are his representatives on earth. The explanation here goes back to 4:16. If Moses is like God in that Aaron is his prophet, then Moses is certainly like God to Pharaoh. Only Moses, then, is able to speak to Pharaoh with such authority, giving him commands. to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.435 tn The word נְבִיאֶךָ ( n�vi’ ekha, “your prophet”) recalls 4:16. Moses was to be like God to Aaron, and Aaron was to speak for him. This indicates that the idea of a “prophet” was of one who spoke for God, an idea with which Moses and Aaron and the readers of Exodus are assumed to be familiar.
|
BHSSTR | <05030> Kaybn <01961> hyhy <0251> Kyxa <0175> Nrhaw <06547> herpl <0430> Myhla <05414> Kyttn <07200> har <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (7:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} idou {<2400> INJ} dedwka {<1325> V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} yeon {<2316> N-ASM} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} estai {<1510> V-FMI-3S} sou {<4771> P-GS} profhthv {<4396> N-NSM} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |