TL | Setelah sudah Allah berfirman pada zaman dahulu kala kepada segala nenek moyang kita dengan lidah nabi-nabi beberapa kali dan atas berbagai-bagai peri, |
TB | Setelah pada zaman dahulu Allah berulang kali dan dalam pelbagai cara berbicara kepada nenek moyang kita dengan perantaraan nabi-nabi, |
BIS | Pada zaman dahulu banyak kali Allah berbicara kepada nenek moyang kita melalui nabi-nabi dengan memakai bermacam-macam cara. |
FAYH | PADA zaman dahulu Allah berbicara dengan berbagai cara kepada nenek moyang kita dengan perantaraan para nabi (dalam penglihatan, mimpi, dan bahkan dengan berhadapan muka), dan sedikit demi sedikit mengungkapkan rencana-Nya kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | Dahulu Allah berbicara kepada nenek moyang kita melalui para nabi. Ia sering berbicara kepada mereka dengan cara yang berbeda-beda. |
KSI | Pada zaman dahulu kala, Allah telah bersabda kepada nenek moyang kita dalam berbagai bentuk dan cara dengan perantaraan para nabi.
|
DRFT_SB | Maka pada zaman dahulu kala Allah telah berfirman dengan beberapa bagian dan beberapa upaya kepada segala nenek moyang kita dengan lidah nabi-nabi, |
BABA | Deri dhulu kala Allah sudah chakap k-pada kita punya nenek-moyang dngan banyak bhagian dan banyak macham, sama mulut nabi-nabi, |
KL1863 | Bahoea Allah, jang soedah befirman pada djaman doeloe bebrapa kali dan dengan berbagi-bagi djenis sama nenek-mojang olih segala nabi-nabi, maka pada djaman kasoedahan ini Toehan soedah befirman sama kita-orang olih Anaknja; |
KL1870 | BAHWA Allah, jang pada zaman dehoeloe kala bersabda beberapa-berapa kali dan dengan berbagai-bagai peri kapada segala nenek-mojang dengan lidah segala nabi itoe, pada achir zaman inipon Ija bersabda kapada kita dengan lidah Anaknja, |
DRFT_LDK | Bahuwa 'Allah jang dihulu kala banjakh kali dan banjakh perkara sudah baferman kapada segala nejnekh mawjang 'awleh chidmet Nabij 2, 'itu pada harij 2 jang 'achir 'ini sudah baferman kapada kamij 'awleh chidmet 'Anakh laki 2: |
ENDE | Dahulu kala Allah telah berbitjara berulang kali dan dengan pelbagai tjara kepada para leluhur kita dengan perantaraan para nabi; |
TB_ITL_DRF | Setelah pada zaman dahulu <3819> Allah <2316> berulang kali <4181> dan <2532> dalam pelbagai cara <4187> berbicara <2980> kepada nenek moyang <3962> kita dengan perantaraan <1722> nabi-nabi <4396>, |
TL_ITL_DRF | Setelah <4181> <2532> sudah <3819> Allah <2316> berfirman <2980> pada <1722> zaman <2250> dahulu kala <4187> kepada segala nenek <3962> moyang kita <2254> dengan <1722> lidah <4181> nabi-nabi <4396> beberapa kali <4181> dan atas <1909> berbagai-bagai <2078> <2980> peri <4181> <5207>, |
AV# | God <2316>, who at sundry times <4181> and <2532> in divers manners <4187> spake <2980> (5660) in time past <3819> unto the fathers <3962> by <1722> the prophets <4396>, |
BBE | In times past the word of God came to our fathers through the prophets, in different parts and in different ways; |
MESSAGE | Going through a long line of prophets, God has been addressing our ancestors in different ways for centuries. |
NKJV | God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets, |
PHILIPS | GOD, who gave to our forefathers many different glimpses of the truth in the words of the prophets, |
RWEBSTR | God, who at many times and in many ways spoke in time past to the fathers by the prophets, |
GWV | In the past God spoke to our ancestors at many different times and in many different ways through the prophets. |
NET | After God spoke long ago* in various portions* and in various ways* to our ancestors* through the prophets, |
NET | 1:1 After God spoke long ago1 in various portions2 tn Or “parts.” The idea is that God’s previous revelation came in many parts and was therefore fragmentary or partial (L&N 63.19), in comparison with the final and complete revelation contained in God’s Son. However, some interpret πολυμερῶς ( polumerw") in Heb 1:1 to mean “on many different occasions” and would thus translate “many times” (L&N 67.11). This is the option followed by the NIV: “at many times and in various ways.” Finally, this word is also understood to refer to the different manners in which something may be done, and would then be translated “in many different ways” (L&N 89.81). In this last case, the two words πολυμερῶς and πολυτρόπως ( polutropw") mutually reinforce one another (“in many and various ways,” NRSV). and in various ways3 tn These two phrases are emphasized in Greek by being placed at the beginning of the sentence and by alliteration. to our ancestors4 through the prophets,
|
BHSSTR |  |
LXXM |  |
IGNT | polumerwv <4181> {IN MANY PARTS} kai <2532> {AND} polutropwv <4187> {IN MANY WAYS} palai <3819> o <3588> {OF OLD} yeov <2316> {GOD} lalhsav <2980> (5660) {HAVING SPOKEN} toiv <3588> {TO THE} patrasin <3962> {FATHERS} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} profhtaiv <4396> {PROPHETS} |
WH | polumerwv <4181> {ADV} kai <2532> {CONJ} polutropwv <4187> {ADV} palai <3819> {ADV} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} lalhsav <2980> (5660) {V-AAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} patrasin <3962> {N-DPM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} profhtaiv <4396> {N-DPM} ep <1909> {PREP} escatou <2078> {A-GSM} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} toutwn <5130> {D-GPF} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} en <1722> {PREP} uiw <5207> {N-DSM} |
TR | polumerwv <4181> {ADV} kai <2532> {CONJ} polutropwv <4187> {ADV} palai <3819> {ADV} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} lalhsav <2980> (5660) {V-AAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} patrasin <3962> {N-DPM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} profhtaiv <4396> {N-DPM} |