BIS | (24-20) Jarang sekali seseorang bertemu dengan musuhnya tetapi dibiarkannya musuhnya itu hidup! Jadi, semoga TUHAN memberkati engkau oleh karena perbuatanmu yang baik terhadapku pada hari ini! |
TB | (24-20) Apabila seseorang mendapat musuhnya, masakan dilepaskannya dia berjalan dengan selamat? TUHAN kiranya membalaskan kepadamu kebaikan ganti apa yang kaulakukan kepadaku pada hari ini. |
FAYH | (24-20) Siapakah di dunia ini yang rela membiarkan musuh yang sudah ada di dalam tangannya lepas lagi? Semoga TUHAN membalas keluhuran budimu kepadaku hari ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (24-20) Jikalau kiranya barang seorang sudah mendapat seterunya, masakan dilepaskannya pergi dengan selamat? Maka sebab itu dibalas Tuhan kiranya kebajikan yang telah kauperbuat akan daku pada hari ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena jikalau seseorang telah mendapat seterunya masakan dilepaskannya pergi dengan selamat sebab itu dibalaskan Allah kiranya kepadamu kebajikan akan ganti perbuatanmu akan daku pada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (24-20) Sesungguhnja, djika sekiranja seseorang mendapati seterunja, adakah ia membiarkan ia pergi dengan selamat? Semoga Jahwe mengembalikan kepadamu jang baik, jang kauperbuat kepadaku pada hari ini. |
TB_ITL_DRF | (24-20) Apabila <03588> seseorang <0376> mendapat <04672> musuhnya <0341>, masakan dilepaskannya <07971> dia berjalan <01870> dengan selamat <02896>? TUHAN <03068> kiranya membalaskan <07999> kepadamu kebaikan <02896> ganti <08478> apa yang <0834> kaulakukan <06213> kepadaku <0> pada hari <03117> ini <02088>. |
TL_ITL_DRF | (24-20) Jikalau <03588> kiranya barang seorang <0376> sudah mendapat <04672> seterunya <0341>, masakan dilepaskannya <07971> pergi dengan selamat <02896>? Maka sebab itu dibalas <07999> Tuhan <03068> kiranya kebajikan <02896> yang telah <0834> kauperbuat <06213> akan daku <0> pada hari <03117> ini <02088>. |
AV# | For if a man <0376> find <04672> (8799) his enemy <0341> (8802), will he let him go <07971> (8765) well <02896> away <01870>? wherefore the LORD <03068> reward <07999> (8762) thee good <02896> for that thou hast done <06213> (8804) unto me this day <03117>. |
BBE | If a man comes across his hater, will he let him get away safe? so may you be rewarded by the Lord for what you have done for me today. |
MESSAGE | Why? When a man meets his enemy, does he send him down the road with a blessing? May GOD give you a bonus of blessings for what you've done for me today! |
NKJV | "For if a man finds his enemy, will he let him get away safely? Therefore may the LORD reward you with good for what you have done to me this day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For if a man findeth his enemy, will he let him go away well? therefore the LORD reward thee with good for what thou hast done to me this day. |
GWV | When a person finds an enemy, does he send him away unharmed? The LORD will repay you completely for what you did for me today. |
NET | Now if a man finds his enemy, does he send him on his way in good shape? May the Lord repay you with good this day for what you have done to me. |
NET | 24:19 Now if a man finds his enemy, does he send him on his way in good shape? May the Lord> repay you with good this day for what you have done to me.
|
BHSSTR | <0> yl <06213> htyve <0834> rsa <02088> hzh <03117> Mwyh <08478> txt <02896> hbwj <07999> Kmlsy <03068> hwhyw <02896> hbwj <01870> Krdb <07971> wxlsw <0341> wbya <0853> ta <0376> sya <04672> aumy <03588> ykw <24:20> (24:19) |
LXXM | (24:20) kai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} ei {<1487> CONJ} euroito {<2147> V-AMO-3S} tiv {<5100> I-ASM} ton {<3588> T-ASM} ecyron {<2190> N-ASM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} yliqei {<2347> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ekpemqai {<1599> V-AAN} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} odw {<3598> N-DSF} agayh {<18> A-DSF} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} antapoteisei {V-FAI-3S} autw {<846> D-DSM} agaya {<18> A-APN} kaywv {<2531> ADV} pepoihkav {<4160> V-RAI-2S} shmeron {<4594> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |