BIS | (24-16) TUHAN akan menjadi hakim antara Baginda dan hamba. Semoga Dia memeriksa perkara ini, dan membela hamba serta menyelamatkan hamba dari Baginda." |
TB | (24-16) Sebab itu TUHAN kiranya menjadi hakim yang memutuskan antara aku dan engkau; Dia kiranya memperhatikannya, memperjuangkan perkaraku dan memberi keadilan kepadaku dengan melepaskan aku dari tanganmu." |
FAYH | (24-16) Biarlah TUHAN yang memutuskan siapa yang benar dan siapa yang bersalah di antara kita berdua, dan menghukum pihak yang bersalah. Dialah hakim dan pelindung hamba, dan Dia akan meluputkan hamba dari tangan Baginda!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | (24-16) Tetapi Tuhan akan menjadi Hakim dan memutuskan hukum kelak antara patik dengan tuanku, maka Iapun akan melihat serta membenarkan hal patik dan membantu patik dengan melawan tuanku! |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu Allah juga menjadi hakim serta memutuskan hakim antara patik dengan tuanku bahkan ialah akan melihat serta membenarkan hal patik lalu melepaskan patik dari pada tangan tuanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (24-16) Semoga Jahwe mengadili dan memutuskan antara baginda dan hamba; semoga Jahwe memeriksa dan membela perkara hamba dan memberikan hak kepada hamba dengan melepaskan hamba dari tangan baginda". |
TB_ITL_DRF | (24-16) Sebab <01961> itu TUHAN <03068> kiranya menjadi hakim <08199> yang memutuskan <01781> antara <0996> aku dan engkau; Dia kiranya memperhatikannya <07200>, memperjuangkan <07378> perkaraku <07379> dan memberi keadilan <08199> kepadaku dengan melepaskan aku dari tanganmu <03027>." |
TL_ITL_DRF | (24-16) Tetapi <01961> Tuhan <03068> akan menjadi Hakim <01781> dan memutuskan <08199> hukum kelak antara <0996> patik dengan <0996> tuanku, maka Iapun <08199> akan melihat <07200> serta membenarkan <07378> hal patik dan membantu <07379> patik dengan melawan <03027> tuanku! |
AV# | The LORD <03068> therefore be judge <01781>, and judge <08199> (8804) between me and thee, and see <07200> (8799), and plead <07378> (8799) my cause <07379>, and deliver <08199> (8799) me out of thine hand <03027>. {deliver: Heb. judge} |
BBE | So let the Lord be judge, and give a decision between me and you, and see and give support to my cause, and keep me from falling into your hands. |
MESSAGE | GOD is our judge. He'll decide who is right. Oh, that he would look down right now, decide right now--and set me free of you!" |
NKJV | "Therefore let the LORD be judge, and judge between you and me, and see and plead my case, and deliver me out of your hand." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand. |
GWV | So the LORD must be the judge. He will decide between you and me. He will watch and take my side in this matter and set me free from you." |
NET | May the Lord be our judge and arbiter. May he see and arbitrate my case and deliver me from your hands!” |
NET | 24:15 May the Lord> be our judge and arbiter. May he see and arbitrate my case and deliver me from your hands!”
|
BHSSTR | P <03027> Kdym <08199> ynjpsyw <07379> ybyr <0853> ta <07378> bryw <07200> aryw <0996> Knybw <0996> ynyb <08199> jpsw <01781> Nydl <03068> hwhy <01961> hyhw <24:16> (24:15) |
LXXM | (24:16) genoito {<1096> V-AMO-3S} kuriov {<2962> N-NSM} eiv {<1519> PREP} krithn {<2923> N-ASM} kai {<2532> CONJ} dikasthn {<1348> N-ASM} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} sou {<4771> P-GS} idoi {<3708> V-AAO-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} krinai {<2919> V-AAO-3S} thn {<3588> T-ASF} krisin {<2920> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} dikasai {V-AAN} moi {<1473> P-DS} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |