FAYH | (24-13) "TUHANlah kiranya yang memutuskan perkara antara Baginda dan hamba. Kiranya TUHAN membalaskan kepada Baginda perlakuan Baginda terhadap hamba, tetapi hamba sendiri tidak akan berbuat jahat kepada Baginda.
|
TB | (24-13) TUHAN kiranya menjadi hakim di antara aku dan engkau, TUHAN kiranya membalaskan aku kepadamu, tetapi tanganku tidak akan memukul engkau; |
BIS | (24-13) Semoga Tuhanlah yang memutuskan siapa di antara kita yang bersalah! Tuhanlah kiranya yang membalas perbuatan Baginda terhadap hamba, namun sedikit pun hamba tidak akan menyakiti Baginda. |
DRFT_WBTC | |
TL | (24-13) Bahwa Tuhan juga akan memutuskan hukum kelak antara patik dengan tuanku, dan Tuhan juga akan membalas hal patik kepada tuanku, tetapi tangan patik tiada akan melawan tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah Allah menjadi hakim di antara patik dengan tuanku dan Allah juga menuntut bela patik kepada tuanku tetapi tiada patik akan menaikkan tangan patik atas tuanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (24-13) Semoga baginda dan hamba berhakim Jahwe. Dan hendaknja Jahwelah membalas dendam kepada baginda, untuk hamba, tetapi hamba sendiri tak akan mendatangkan tangan kepada baginda, |
TB_ITL_DRF | (24-13) TUHAN <03068> kiranya menjadi hakim <08199> di antara <0996> aku dan engkau, TUHAN <03068> kiranya membalaskan <05358> aku kepadamu <04480>, tetapi tanganku <03027> tidak <03808> akan memukul engkau; |
TL_ITL_DRF | (24-13) Bahwa Tuhan <03068> juga akan memutuskan <08199> hukum kelak antara <0996> patik dengan tuanku, dan Tuhan <03068> juga akan membalas <05358> hal patik kepada tuanku, tetapi <01961> tangan <03027> patik tiada <03808> akan melawan tuanku. |
AV# | The LORD <03068> judge <08199> (8799) between me and thee, and the LORD <03068> avenge <05358> (8804) me of thee: but mine hand <03027> shall not be upon thee. |
BBE | May the Lord be judge between me and you, and may the Lord give me my rights against you, but my hand will never be lifted up against you. |
MESSAGE | Let's decide which of us is in the right. God may avenge me, but it is in his hands, not mine. |
NKJV | "Let the LORD judge between you and me, and let the LORD avenge me on you. But my hand shall not be against you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but my hand shall not be upon thee. |
GWV | May the LORD decide between you and me. May the LORD take revenge on you for what you did to me. However, I will not lay a hand on you. |
NET | May the Lord judge between the two of us, and may the Lord vindicate me over you, but my hand will not be against you. |
NET | 24:12 May the Lord> judge between the two of us, and may the Lord> vindicate me over you, but my hand will not be against you.
|
BHSSTR | <0> Kb <01961> hyht <03808> al <03027> ydyw <04480> Kmm <03068> hwhy <05358> ynmqnw <0996> Knybw <0996> ynyb <03068> hwhy <08199> jpsy <24:13> (24:12) |
LXXM | (24:13) dikasai {V-AMO-2S} kuriov {<2962> N-NSM} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekdikhsai {<1556> V-AMO-3S} me {<1473> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} ek {<1537> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |