BIS | Sekarang inilah, aku berdiri di hadapan kamu! Jika aku telah melakukan kesalahan, tuduhlah aku di hadapan TUHAN dan di hadapan raja yang dipilih-Nya. Pernahkah aku mengambil sapi atau keledai orang lain? Pernahkah aku menipu atau menindas atau menerima uang sogok? Katakanlah, supaya apa saja yang kuambil dapat kukembalikan." |
TB | Di sini aku berdiri. Berikanlah kesaksian menentang aku di hadapan TUHAN dan di hadapan orang yang diurapi-Nya: Lembu siapakah yang telah kuambil? Keledai siapakah yang telah kuambil? Siapakah yang telah kuperas? Siapakah yang telah kuperlakukan dengan kekerasan? Dari tangan siapakah telah kuterima sogok sehingga aku harus tutup mata? Aku akan mengembalikannya kepadamu." |
FAYH | Katakanlah kepadaku sekarang sementara aku berdiri di hadapan TUHAN dan di hadapan raja yang telah diurapi-Nya: Pernahkah aku mencuri sapi atau keledai dari seseorang? Pernahkah aku menipu kamu? Pernahkah aku menindas kamu? Pernahkah aku menerima suap? Katakanlah kepadaku supaya aku dapat memperbaiki segala kesalahan apa pun yang telah kulakukan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang adalah aku hadir di sini, biarlah kamu bersaksi atasku di hadapan hadirat Tuhan dan di hadapan hamba-Nya, yang telah disiram dengan minyak bau-bauan, siapa punya lembu sudah kuambil, atau siapa punya keledai sudah kuambil, atau siapa yang sudah kuaniayakan, atau siapa yang sudah kutindih, atau dari pada siapa sudah kumakan suap supaya kututup mataku akan hal perkaranya, niscaya kupulangkan dia kelak kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa adalah aku hadir di sini biarlah kamu bersaksi atasku di hadapan Allah dan di hadapan orangnya yang diminyaki siapapun lembu yang telah kuambil atau siapapun keledai yang telah kuambil atau siapakah yang telah kuperdayakan siapakah yang telah kuaniayakan atau dari pada tangan siapa telah kuterima suap sehingga membutakan mataku niscaya kupulangkan kepadamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Disinilah aku ini. Silakan mendjawab kepadaku berhadapan dengan Jahwe dan orang jang diurapiNja. Siapakah telah kuambil lembu-djantannja, siapa kuambil keledainja? Siapa pernah kutindas dan siapa kuaniaja? Pernahkah aku menerima uang sogok dari seseorang untuk memedjamkan mataku terhadapnja? Maka mau kukembalikan kepadamu". |
TB_ITL_DRF | Di sini aku berdiri. Berikanlah <02005> kesaksian <06030> menentang aku di hadapan <05048> TUHAN <03068> dan di hadapan <05048> orang yang diurapi-Nya <04899>: Lembu <07794> siapakah <04310> yang telah kuambil <03947>? Keledai <02543> siapakah <04310> yang telah kuambil <03947>? Siapakah <04310> yang telah kuperas <06231>? Siapakah <04310> yang telah kuperlakukan <07533> dengan kekerasan? Dari tangan <03027> siapakah <04310> telah kuterima <03947> sogok <05956> <03724> sehingga aku harus <03947> tutup <03724> mata <05869>? Aku akan mengembalikannya <07725> kepadamu <0>." |
TL_ITL_DRF | Maka <06030> sekarang adalah aku hadir <02005> di sini, biarlah kamu bersaksi <06030> atasku di hadapan <05048> hadirat Tuhan <03068> dan di hadapan <05048> hamba-Nya, yang telah disiram <04899> dengan minyak bau-bauan, siapa <04310> punya lembu <07794> sudah kuambil <03947>, atau siapa punya <04310> keledai <02543> sudah kuambil <03947>, atau siapa <04310> yang sudah kuaniayakan <07533>, atau siapa <04310> <04310> yang sudah kutindih, atau dari pada siapa <04310> sudah kumakan suap <03724> supaya kututup <05956> mataku <05869> akan hal perkaranya, niscaya kupulangkan <07725> dia kelak kepadamu <0>. |
AV# | Behold, here I [am]: witness <06030> (8798) against me before the LORD <03068>, and before his anointed <04899>: whose ox <07794> have I taken <03947> (8804)? or whose ass <02543> have I taken <03947> (8804)? or whom have I defrauded <06231> (8804)? whom have I oppressed <07533> (8804)? or of whose hand <03027> have I received [any] bribe <03724> to blind <05956> (8686) mine eyes <05869> therewith? and I will restore <07725> (8686) it you. {bribe: Heb. ransom} {to blind...: or, that I should hide mine eyes at him} |
BBE | Here I am: give witness against me before the Lord and before the man on whom he has put the holy oil: whose ox or ass have I taken? to whom have I been untrue? who has been crushed down by me? from whose hand have I taken a price for the blinding of my eyes? I will give it all back to you. |
MESSAGE | Look at me! Do you have any complaints to bring before GOD and his anointed? Have I ever stolen so much as an ox or a donkey? Have I ever taken advantage of you or exploited you? Have I ever taken a bribe or played fast and loose with the law? Bring your complaint and I'll make it right." |
NKJV | "Here I am. Witness against me before the LORD and before His anointed: Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken, or whom have I cheated? Whom have I oppressed, or from whose hand have I received [any] bribe with which to blind my eyes? I will restore [it] to you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, here I [am]: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose donkey have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or from whose hand have I received [any] bribe to blind my eyes with it? and I will restore it you. |
GWV | Here I am. Testify against me in front of the LORD and in front of his anointed king. Did I take anyone's ox? Did I take anyone's donkey? Did I cheat or oppress anyone? Did I take a bribe from anyone to look the other way? If so, I will give it all back." |
NET | Here I am. Bring a charge against me before the Lord and before his chosen king.* Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I wronged? Whom have I oppressed? From whose hand have I taken a bribe so that I would overlook something? Tell me,* and I will return it to you!” |
NET | 12:3 Here I am. Bring a charge against me before the Lord> and before his chosen king.278 tn Heb “anointed [one].” Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I wronged? Whom have I oppressed? From whose hand have I taken a bribe so that I would overlook something? Tell me,279 tn The words “tell me” are supplied in the translation for stylistic reasons. and I will return it to you!”
|
BHSSTR | <0> Mkl <07725> bysaw <0> wb <05869> ynye <05956> Myleaw <03724> rpk <03947> ytxql <04310> ym <03027> dymw <07533> ytwur <04310> ym <0853> ta <06231> ytqse <04310> ym <0853> taw <03947> ytxql <04310> ym <02543> rwmxw <03947> ytxql <04310> ym <07794> rws <0853> ta <04899> wxysm <05048> dgnw <03068> hwhy <05048> dgn <0> yb <06030> wne <02005> ynnh (12:3) |
LXXM | idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} apokriyhte {V-APS-2P} kat {<2596> PREP} emou {<1473> P-GS} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} enwpion {<1799> PREP} cristou {<5547> A-GSM} autou {<846> D-GSM} moscon {<3448> N-ASM} tinov {<5100> I-GSM} eilhfa {<2983> V-RAI-1S} h {<2228> CONJ} onon {<3688> N-ASF} tinov {<5100> I-GSM} eilhfa {<2983> V-RAI-1S} h {<2228> CONJ} tina {<5100> I-ASM} katedunasteusa {<2616> V-AAI-1S} umwn {<4771> P-GP} h {<2228> CONJ} tina {<5100> I-ASM} exepiesa {V-AAI-1S} h {<2228> CONJ} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} tinov {<5100> I-GSN} eilhfa {<2983> V-RAI-1S} exilasma {N-ASN} kai {<2532> CONJ} upodhma {<5266> N-ASN} apokriyhte {V-APS-2P} kat {<2596> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} apodwsw {<591> V-FAI-1S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |