TB | Engkau harus pergi ke Gilgal mendahului aku, dan camkanlah, aku akan datang kepadamu untuk mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan. Engkau harus menunggu tujuh hari lamanya, sampai aku datang kepadamu dan memberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan." |
BIS | Setelah itu engkau harus pergi ke Gilgal dan menunggu di sana tujuh hari. Nanti aku datang untuk mempersembahkan kurban bakaran dan kurban perdamaian, serta memberitahukan kepadamu apa yang harus engkau lakukan." |
FAYH | Pergilah ke Gilgal dan tunggulah aku di sana selama tujuh hari, karena aku akan datang untuk mempersembahkan kurban bakaran dan kurban pendamaian. Aku akan memberikan petunjuk lebih lanjut pada waktu aku datang."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah engkau turun ke Gilgal mendahului aku, bahwasanya aku akan turun kelak mendapatkan dikau hendak mempersembahkan korban syukur, maka tujuh hari lamanya hendaklah engkau bernanti di sana, sampai aku datang kepadamu dan memberitahu kepadamu barang yang patut kauperbuat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau turun ke Gilgal mendahului aku adapun aku ini hendak turun mendapatkan dikau supaya mempersembahkan beberapa kurban bakaran serta mengurbankan beberapa kurban perdamaian maka hendaklah engkau menanti tujuh hari lamanya sehingga aku datang kepadamu serta menyatakan kepadamu barang yang patut engkau perbuat." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau mesti turun ke Gilgal mendahului aku, lalu akupun akan turun dan mempersembahkan kurban sjukur. Tudjuh hari lamanja engkau harus menunggu, sampai aku datang padamu. Maka aku akan memberitahukan kepadamu apa jang harus kauperbuat". |
TB_ITL_DRF | Engkau harus pergi <03381> ke Gilgal <01537> mendahului <02009> aku <0595>, dan camkanlah <03381>, aku <0595> akan datang <03381> kepadamu <0413> untuk mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> dan korban <02077> keselamatan <08002>. Engkau harus menunggu <03176> tujuh <07651> hari <03117> lamanya, sampai <05704> aku datang <0935> kepadamu <0413> dan memberitahukan <03045> kepadamu <0> apa yang <0834> harus kaulakukan <06213>." |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah engkau turun <03381> ke Gilgal <01537> mendahului aku, bahwasanya <02009> aku <0595> akan turun <03381> kelak mendapatkan <0413> dikau <05930> hendak mempersembahkan <02076> korban <02077> syukur <08002>, maka tujuh <07651> hari <03117> lamanya hendaklah engkau bernanti <03176> di sana, sampai <05704> aku datang <0935> kepadamu <0413> dan memberitahu <03045> kepadamu <0> barang yang <0834> patut kauperbuat <06213>. |
AV# | And thou shalt go down <03381> (8804) before <06440> me to Gilgal <01537>; and, behold, I will come down <03381> (8802) unto thee, to offer <05927> (8687) burnt offerings <05930>, [and] to sacrifice <02076> (8800) sacrifices <02077> of peace offerings <08002>: seven <07651> days <03117> shalt thou tarry <03176> (8686), till I come <0935> (8800) to thee, and shew <03045> (8689) thee what thou shalt do <06213> (8799). |
BBE | Then you are to go down before me to Gilgal, where I will come to you, for the offering of burned offerings and peace-offerings: go on waiting there for seven days till I come to you and make clear to you what you have to do. |
MESSAGE | "Now, go down to Gilgal and I will follow. I'll come down and join you in worship by sacrificing burnt offerings and peace offerings. Wait seven days. Then I'll come and tell you what to do next." |
NKJV | "You shall go down before me to Gilgal; and surely I will come down to you to offer burnt offerings [and] make sacrifices of peace offerings. Seven days you shall wait, till I come to you and show you what you should do." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down to thee, to offer burnt offerings, [and] to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and show thee what thou shalt do. |
GWV | Go ahead of me to Gilgal. Then I will come to sacrifice burnt offerings and make fellowship offerings. Wait seven days until I come to tell you what to do." |
NET | You will go down to Gilgal before me. I am going to join you there to offer burnt offerings and to make peace offerings. You should wait for seven days, until I arrive and tell you what to do.” |
NET | 10:8 You will go down to Gilgal before me. I am going to join you there to offer burnt offerings and to make peace offerings. You should wait for seven days, until I arrive and tell you what to do.”
Saul Becomes King
|
BHSSTR | <06213> hvet <0834> rsa <0853> ta <0> Kl <03045> ytedwhw <0413> Kyla <0935> yawb <05704> de <03176> lxwt <03117> Mymy <07651> tebs <08002> Mymls <02077> yxbz <02076> xbzl <05930> twle <05927> twlehl <0413> Kyla <03381> dry <0595> ykna <02009> hnhw <01537> lglgh <06440> ynpl <03381> tdryw (10:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katabhsh {<2597> V-FMI-2S} emprosyen {<1715> PREP} thv {<3588> T-GSF} galgala {N-PRI} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} katabainw {<2597> V-PAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} anenegkein {<399> V-AAN} olokautwsin {N-ASF} kai {<2532> CONJ} yusiav {<2378> N-APF} eirhnikav {<1516> A-APF} epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} dialeiqeiv {<1257> V-FAI-2S} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} elyein {<2064> V-AAN} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} gnwrisw {<1107> V-AAS-1S} soi {<4771> P-DS} a {<3739> R-APN} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |