TB | Dan paman Saul berkata kepadanya dan bujangnya: "Dari mana kamu?" Jawabnya: "Mencari keledai-keledai itu, tetapi ketika tidak terlihat, maka kami pergi kepada Samuel." |
BIS | Paman Saul melihat dia dan pelayannya, lalu bertanya kepada mereka, "Dari mana kamu?" jawab Saul, "Mencari keledai yang hilang itu, dan ketika kami tidak menemukannya, kami pergi menemui Samuel." |
FAYH | Paman Saul bertanya kepadanya, "Dari mana kalian ini?" Saul menjawab, "Kami pergi mencari keledai-keledai yang hilang, tetapi kami tidak menemukannya. Jadi, kami pergi kepada Nabi Samuel untuk menanyakan di mana keledai-keledai itu berada."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata mamak Saul kepadanya dan kepada hambanya: Kedua kamu sudah ke mana? Maka sahutnya: Hendak mencahari keledai betina itu; setelah kami lihat tiadalah ia, maka pergilah kami mendapatkan Semuel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata bapak saudaranya kepada Saul dan kepada hambanya itu: "Kemana kamu kedua telah pergi?" Maka jawabnya: "Hendak mencari keledai-keledai itu setelah sudah nyata keledai itu tiada didapati lalu pergilah kami kepada Samuel." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka pamannja berkata kepada Sjaul serta pelajannja: "Kamu telah pergi kemana?" Sahutnja: "Mentjari keledai2 betina itu. Dan setelah kami melihat, bahwa itu tak terdapat, maka kami pergi kepada Sjemuel". |
TB_ITL_DRF | Dan paman <01730> Saul <07586> berkata <0559> kepadanya <0413> dan bujangnya <05288>: "Dari mana <0575> kamu?" Jawabnya <0559>: "Mencari <01245> keledai-keledai <0860> itu, tetapi ketika <07200> tidak <0369> terlihat, maka kami pergi <0935> kepada <0413> Samuel <08050>." |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> mamak <01730> Saul <07586> kepadanya <0413> dan kepada <0413> hambanya <05288>: Kedua kamu sudah ke mana <0575>? Maka sahutnya <0559>: Hendak mencahari <01245> keledai <0860> betina itu; setelah kami lihat <07200> tiadalah <0369> ia, maka pergilah <0935> kami mendapatkan <0413> Semuel <08050>. |
AV# | And Saul's <07586> uncle <01730> said <0559> (8799) unto him and to his servant <05288>, Whither <0575> went <01980> (8804) ye? And he said <0559> (8799), To seek <01245> (8763) the asses <0860>: and when we saw <07200> (8799) that [they were] no where <0369>, we came <0935> (8799) to Samuel <08050>. |
BBE | |
MESSAGE | His uncle asked him and his servant, "So where have you two been all this time?" "Out looking for the donkeys. We looked and looked and couldn't find them. And then we found Samuel!" |
NKJV | Then Saul's uncle said to him and his servant, "Where did you go?" So he said, "To look for the donkeys. When we saw that [they were] nowhere [to be found], we went to Samuel." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Saul's uncle said to him and to his servant, Where went ye? And he said, To seek the donkeys: and when we saw that [they were] no where, we came to Samuel. |
GWV | Saul's uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul answered, "To look for the donkeys, and when we couldn't find them, we went to Samuel." |
NET | Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul* replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost,* we went to Samuel.” |
NET | 10:14 Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul250 tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity. replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost,251 tn Heb “And we saw that they were not.” we went to Samuel.”
|
BHSSTR | <08050> lawms <0413> la <0935> awbnw <0369> Nya <03588> yk <07200> harnw <0860> twntah <0853> ta <01245> sqbl <0559> rmayw <01980> Mtklh <0575> Na <05288> wren <0413> law <0413> wyla <07586> lwas <01730> dwd <0559> rmayw (10:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} oikeiov {<3609> A-NSM} autou {<846> D-GSM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} autou {<846> D-GSM} pou {<4225> ADV} eporeuyhte {<4198> V-API-2P} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} zhtein {<2212> V-PAN} tav {<3588> T-APF} onouv {<3688> N-APF} kai {<2532> CONJ} eidamen {<3708> V-AAI-1P} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} eishlyomen {<1525> V-AAI-1P} prov {<4314> PREP} samouhl {<4545> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |