MESSAGE | After a short while on the road, Naomi told her two daughters-in-law, "Go back. Go home and live with your mothers. And may GOD treat you as graciously as you treated your deceased husbands and me. |
TB | berkatalah Naomi kepada kedua menantunya itu: "Pergilah, pulanglah masing-masing ke rumah ibunya; TUHAN kiranya menunjukkan kasih-Nya kepadamu, seperti yang kamu tunjukkan kepada orang-orang yang telah mati itu dan kepadaku; |
BIS | Naomi berkata kepada kedua menantunya itu, "Kalian pulang saja ke rumah ibumu. Semoga TUHAN baik terhadap kalian seperti kalian pun baik terhadap saya dan terhadap mereka yang telah meninggal itu. |
FAYH | Tetapi dalam perjalanan pulang itu ia mengubah keputusannya dan berkata kepada kedua menantunya, "Sebaiknya kalian pulang saja ke rumah orang tua kalian daripada ikut dengan aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | kata Naomi kepada kedua menantunya: Pergilah kamu pulang masing-masing ke rumah ibumu, maka Tuhan kiranya berbuatlah kebajikan akan kamu, seperti kamu juga sudah berbuat akan orangku yang sudah mati itu dan akan dakupun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Naomi kepada kedua menantunya itu: "Pergilah kamu pulang masing-masing ke rumah ibumu dikasihani Allah kiranya akan kamu seperti kamupun telah mengasihani orang yang mati itu dan aku pun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkatalah Na'omi kepada kedua anak menantunja: "Baiklah kiranja kamu pergi sadja dan pulanglah, masing2 kerumah ibumu. Moga2 Jahwe merelai kamu, sebagaimana kamu telah menaruh kerelaan kepada jang sudah meninggal dan kepadaku. |
TB_ITL_DRF | berkatalah <0559> Naomi <05281> kepada kedua <08147> menantunya <03618> itu: "Pergilah <01980>, pulanglah <07725> masing-masing <0802> ke rumah <01004> ibunya <0517>; TUHAN <03068> kiranya menunjukkan <05973> kasih-Nya <02617> kepadamu, seperti yang <0834> kamu tunjukkan <05973> <06213> kepada orang-orang yang telah mati <04191> itu dan kepadaku <05973>; |
TL_ITL_DRF | kata <0559> Naomi <05281> kepada kedua <08147> menantunya <03618>: Pergilah <01980> kamu pulang <07725> masing-masing <0802> ke rumah <01004> ibumu <0517>, maka Tuhan <03068> kiranya <05973> berbuatlah kebajikan <02617> akan kamu, seperti <0834> kamu juga sudah berbuat <06213> akan orangku <05973> yang sudah mati <04191> itu dan akan dakupun <05973>. |
AV# | And Naomi <05281> said <0559> (8799) unto her two <08147> daughters in law <03618>, Go <03212> (8798), return <07725> (8798) each <0802> to her mother's <0517> house <01004>: the LORD <03068> deal <06213> (8799) kindly <02617> with you, as ye have dealt <06213> (8804) with the dead <04191> (8801), and with me. |
BBE | |
NKJV | And Naomi said to her two daughtersinlaw, "Go, return each to her mother's house. The LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Naomi said to her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
GWV | Then Naomi said to her two daughtersinlaw, "Go back! Each of you should go back to your mother's home. May the LORD be as kind to you as you were to me and to our loved ones who have died. |
NET | Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home!* May the Lord show* you* the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands* and to me!* |
NET | 1:8 Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home!22 tn Heb “each to the house of her mother.” Naomi’s words imply that it is more appropriate for the two widows to go home to their mothers, rather than stay with their mother-in-law (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75). May the Lord> show23 tc The MT (Kethib) has the imperfect יַעֲשֶׂה (ya’aseh, “[the Lord>] will do”), but the marginal reading (Qere) has the shortened jussive form יַעַשׂ (ya’as, “may [the Lord>] do”), which is more probable in this prayer of blessing. Most English versions adopt the jussive form (KJV, ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV, JPS, TEV, CEV, NLT). you24 tn Heb “do with you”; NRSV “deal kindly with you”; NLT “reward you for your kindness.” The pronominal suffix “you” appears to be a masculine form, but this is likely a preservation of an archaic dual form (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76). the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands25 tn Heb “the dead” (so KJV, NRSV); NLT “your husbands.” This refers to their deceased husbands. and to me!26 tn Heb “devotion as you have done with the dead and with me.” The noun חֶסֶד (khesed, “devotion”) is a key thematic term in the book of Ruth (see 2:20; 3:10). G. R. Clark suggests that חֶסֶד “is not merely an attitude or an emotion; it is an emotion that leads to an activity beneficial to the recipient”; an act of חֶסֶד is “a beneficent action performed, in the context of a deep and enduring commitment between two persons or parties, by one who is able to render assistance to the needy party who in the circumstances is unable to help him – or herself” (The Word Hesed in the Hebrew Bible [JSOTSup], 267). HALOT 336-37 s.v. II חֶסֶד defines the word as “loyalty” or “faithfulness.” Other appropriate glosses might be “commitment” and “devotion.”
|
BHSSTR | <05973> ydmew <04191> Mytmh <05973> Me <06213> Mtyve <0834> rsak <02617> dox <05973> Mkme <03068> hwhy <06213> *vey {hvey} <0517> hma <01004> tybl <0802> hsa <07725> hnbs <01980> hnkl <03618> hytlk <08147> ytsl <05281> ymen <0559> rmatw (1:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} nwemin {N-PRI} taiv {<3588> T-DPF} numfaiv {<3565> N-DPF} authv {<846> D-GSF} poreuesye {<4198> V-PMD-2P} dh {<1161> PRT} apostrafhte {<654> V-APD-2P} ekasth {<1538> A-NSF} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} mhtrov {<3384> N-GSF} authv {<846> D-GSF} poihsai {<4160> V-AAO-3S} kuriov {<2962> N-NSM} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GPF} eleov {<1656> N-ASN} kaywv {<2531> ADV} epoihsate {<4160> V-AAI-2P} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} teynhkotwn {<2348> V-RAPGP} kai {<2532> CONJ} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |