TL_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> Boaz <01162>: Pada hari <03117> engkau menerima <07069> tanah <07704> itu dari pada tangan <03027> Naomi <05281>, maka engkau menerima <0854> dia juga dari pada Rut <07327>, orang Moabi <04125>, yaitu bini <0802> orang yang mati <04191> itu, supaya kauterbitkan <07069> nama <08034> orang yang mati <04191> itu atas <05921> bahagiannya pusaka <05159>. | TB | Tetapi kata Boas: "Pada waktu engkau membeli tanah itu dari tangan Naomi, engkau memperoleh Rut juga, perempuan Moab, isteri orang yang telah mati itu, untuk menegakkan nama orang itu di atas milik pusakanya." | BIS | Lalu kata Boas, "Baiklah kalau begitu. Tetapi, kalau kau membeli tanah itu dari Naomi, maka kau harus juga mengambil Rut, wanita Moab, janda mendiang anak Naomi. Sebab, tanah itu harus tetap menjadi milik keturunan orang yang sudah meninggal itu." | FAYH | Kemudian Boas berkata kepadanya, "Pada waktu engkau membeli tanah itu dari Naomi, engkau wajib mengambil Rut, perempuan Moab itu, sebagai istri supaya ia memperoleh putra yang akan meneruskan nama suaminya dan menjadi ahli waris tanah itu."
| DRFT_WBTC | | TL | Tetapi kata Boaz: Pada hari engkau menerima tanah itu dari pada tangan Naomi, maka engkau menerima dia juga dari pada Rut, orang Moabi, yaitu bini orang yang mati itu, supaya kauterbitkan nama orang yang mati itu atas bahagiannya pusaka. | KSI | | DRFT_SB | Maka kata Boas: "Pada hari engkau membeli tanah itu dari pada tangan Naomi, tak dapat tiada engkau akan membeli dia pula dari pada Rut, orang Moab, yaitu istri orang yang mati itu, supaya engkau terbitkan nama orang yang mati itu atas pusakanya." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tetapi Bo'az menjambung: "Pada hari ini saudara memperoleh ladang tadi dari tangan Na'omi, serempak saudara memperoleh pula Rut, wanita Moab, isteri (sanak) jang sudah meninggal itu, guna menghidupkan nama (sanak) jang sudah meninggal itu, atas pusakanja". | TB_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> Boas <01162>: "Pada waktu <03117> engkau membeli <07069> tanah <07704> itu dari tangan <03027> Naomi <05281>, engkau memperoleh <0854> Rut <07327> juga, perempuan Moab <04125>, isteri <0802> orang yang telah mati <04191> itu, untuk menegakkan <06965> <07069> nama <08034> orang itu di atas <05921> milik pusakanya <05159>." | AV# | Then said <0559> (8799) Boaz <01162>, What day <03117> thou buyest <07069> (8800) the field <07704> of the hand <03027> of Naomi <05281>, thou must buy <07069> (8804) [it] also of Ruth <07327> the Moabitess <04125>, the wife <0802> of the dead <04191> (8801), to raise up <06965> (8687) the name <08034> of the dead <04191> (8801) upon his inheritance <05159>. | BBE | Then Boaz said, On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage. | MESSAGE | Then Boaz added, "You realize, don't you, that when you buy the field from Naomi, you also get Ruth the Moabite, the widow of our dead relative, along with the redeemer responsibility to have children with her to carry on the family inheritance." | NKJV | Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also buy [it] from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to perpetuate the name of the dead through his inheritance." | PHILIPS | | RWEBSTR | Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. | GWV | Boaz continued, "When you buy the field from Naomi, you will also assume responsibility for the Moabite Ruth, the dead man's widow. This keeps the inheritance in the dead man's name." | NET | Then Boaz said, “When* you acquire the field* from Naomi,* you must also* acquire Ruth the Moabite,* the wife of our deceased relative,* in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.”* | NET | 4:5 Then Boaz said, “When250 tn Heb “in the day”; NASB, NIV “On the day.” you acquire the field251 sn Acquire the field. This probably refers to the right to redeem and use the field. See the note on the word “selling” in v. 3. from Naomi,252 tn Heb “from the hand of Naomi” (so NASB, NRSV). you must also253 tc The MT וּמֵאֵת (ume’et) may be understood in two ways: (1) “and from” (vav conjunction “and,” plus preposition מִן [min] “from,” plus definite direct object marker אֵת) parallel to the preceding מִיַד (miyyad, “from [the hand of]”), suggesting the field would be purchased from Naomi and from Ruth; or (2) “and” (vav [ו] conjunction “and,” plus enclitic mem [ם], plus direct object marker [אֵת]) introducing the second part of the acquisition: the nearest kinsman would be acquiring the field and Ruth (for discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 202). However, the BHS editors suggest reading גם את־ (“as well as…”; emphatic particle גם [“also”] and the definite direct object marker אֵת) introducing the second part of the acquisition: He would be acquiring the field and Ruth. This alternate reading is reflected in the Vulgate reading quoque (“and also”) and supported by parallel usage in v. 9, “I am acquiring the field from Naomi, and also (גָּם אֵת־, gam ’et) Ruth the Moabitess the wife of the deceased.” acquire Ruth the Moabite,254 tc The MT (Kethib) reads קָנִיתִי (qaniti, “I acquire,” Qal perfect 1st person common singular): “When you acquire the field from the hand of Naomi, I acquire Ruth the Moabitess…” However, the marginal reading (Qere) is קָנִיתָה (qanitah, “you acquire,” Qal perfect 2nd person masculine singular, reflected in 2nd person masculine singular forms in Greek, Latin, Aramaic, and Syriac): “When you acquire the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess…” The Qere is probably original because the Kethib is too difficult syntactically and contextually, while the Qere makes perfect sense: (1) Boaz stated in 3:13 that the nearest kinsman had the first right to acquire Ruth if he wanted to do so, and only the Qere reading here presents him with that option; and (2) Boaz announces in 4:9-10 that he was acquiring the field and Ruth as a package deal in 4:9-10, and only the Qere reading here presents the nearest kinsman with the same package deal. The Kethib probably arose by a scribe trying to harmonize 4:5 with the 1st person common singular form in 4:9-10 without fully understanding the ploy of Boaz in 4:5. See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 216-17. the wife of our deceased relative,255 tc The presence of two difficult textual problems in this line (see two preceding notes) has produced a combination of four different ways in which this line can be rendered: (1) “When you acquire the field from Naomi, you must acquire [it] from Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (KJV, NKJV); (2) “When you acquire the field from Naomi and from Ruth the Moabitess, you must acquire the wife of the deceased” (JPS, NJPS, NIV); (3) “When you acquire the field from Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (NASB, NCV, TEV, RSV, NRSV, NLT); and (4) “When you acquire the field from Naomi, then I acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (REB). The third option is adopted here. in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.”256 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar); NRSV “to maintain the dead man’s name on his inheritance.”
| BHSSTR | <05159> wtlxn <05921> le <04191> tmh <08034> Ms <06965> Myqhl <07069> *htynq {ytynq} <04191> tmh <0802> tsa <04125> hybawmh <07327> twr <0854> tamw <05281> ymen <03027> dym <07704> hdvh <07069> Ktwnq <03117> Mwyb <01162> zeb <0559> rmayw (4:5) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} boov {N-PRI} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} tou {<3588> T-GSN} kthsasyai {<2932> V-AMN} se {<4771> P-ASM} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} nwemin {N-PRI} kai {<2532> CONJ} para {<3844> PREP} rouy {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} mwabitidov {A-GSF} gunaikov {<1135> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} teynhkotov {<2348> V-RAPGS} kai {<2532> CONJ} authn {<846> D-ASF} kthsasyai {<2932> V-AMN} se {<4771> P-ASM} dei {<1210> V-PAI-3S} wste {<5620> CONJ} anasthsai {<450> V-AAN} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} teynhkotov {<2348> V-RAPGS} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} klhronomiav {<2817> N-GSF} autou {<846> D-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|