BIS | Perhatikanlah di mana ia pergi tidur. Kalau ia sudah tertidur, pergilah ke situ dan bukalah selimutnya, lalu berbaringlah dekat kakinya. Nanti ia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan." |
TB | Jika ia membaringkan diri tidur, haruslah engkau perhatikan baik-baik tempat ia berbaring; kemudian datanglah dekat, singkapkanlah selimut dari kakinya dan berbaringlah di sana. Maka ia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan." |
FAYH | Perhatikan di mana ia berbaring untuk tidur. Lalu pergilah kepadanya, singkapkan selimut kakinya dan berbaringlah di situ, maka ia akan memberitahu engkau apa yang harus kaulakukan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi kelak apabila ia pergi berbaring, hendaklah dicamkan olehmu akan tempat ia berbaring itu, lalu pergilah engkau, bukakanlah selimut kakinya dan berbaringlah engkaupun; maka orang itupun akan memberitahu kepadamu barang yang patut kauperbuat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak apabila ia berbaring hendaklah engkau perhatian di mana tempat ia berbaring itu kemudian hendaklah engkau masuk menyingkapkan selimut dari pada kakinya lalu berbaring maka iapun akan memberitahu kepadamu barang yang patut engkau perbuat." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi apabila ia pergi tidur, tengoklah tempat ia berbaring. Lalu pergilah kesana, tjarilah tempat pada kakinja dan berbaringlah disitu. Ia sendiri akan memberitahukan kepadamu, apa jang harus kauperbuat". |
TB_ITL_DRF | Jika <01961> ia membaringkan <07901> diri tidur, haruslah <0853> engkau perhatikan baik-baik <03045> tempat <04725> ia berbaring <07901>; kemudian <08033> datanglah <0935> dekat, singkapkanlah <01540> selimut <04772> dari kakinya dan berbaringlah <07901> di sana <08033>. Maka ia <01931> akan memberitahukan <05046> kepadamu <0> apa yang <0834> harus kaulakukan <06213>." |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> kelak apabila ia pergi berbaring <07901>, hendaklah dicamkan olehmu <03045> akan <0853> tempat <04725> ia berbaring <07901> itu, lalu <08033> pergilah <0935> engkau, bukakanlah <01540> selimut <04772> kakinya dan berbaringlah <07901> engkaupun; maka orang itupun <01931> akan memberitahu <05046> kepadamu <0> barang yang <0834> patut kauperbuat <06213>. |
AV# | And it shall be, when he lieth down <07901> (8800), that thou shalt mark <03045> (8804) the place <04725> where he shall lie <07901> (8799), and thou shalt go in <0935> (8804), and uncover <01540> (8765) his feet <04772>, and lay thee down <07901> (8804); and he will tell <05046> (8686) thee what thou shalt do <06213> (8799). {uncover: or, lift up the clothes that are on} |
BBE | But see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do. |
MESSAGE | When you see him slipping off to sleep, watch where he lies down and then go there. Lie at his feet to let him know that you are available to him for marriage. Then wait and see what he says. He'll tell you what to do." |
NKJV | "Then it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you should do." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. |
GWV | When he lies down, notice the place where he is lying. Then uncover his feet, and lie down there. He will make it clear what you must do." |
NET | When he gets ready to go to sleep,* take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs,* and lie down* beside him.* He will tell* you what you should do.” |
NET | 3:4 When he gets ready to go to sleep,177 tn Heb “and let it be when he lies down”; NAB “But when he lies down.” take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs,178 tn Some define the noun מַרְגְּלוֹת (margÿlot) as “the place for the feet” (see HALOT 631 s.v.; cf. KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT), but in Dan 10:6 the word refers to the legs, or “region of the legs.” For this reason “legs” or “lower body” is the preferred translation (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 152). Because “foot” is sometimes used euphemistically for the genitals, some feel that Ruth uncovered Boaz’s genitals. For a critique of this view see Bush, 153. While Ruth and Boaz did not actually have a sexual encounter at the threshing floor, there is no doubt that Ruth’s actions are symbolic and constitute a marriage proposal. and lie down179 tc The consonantal text (Kethib) has וְשָׁכָבְתִּי (vÿshakhavtiy, “then I will lie down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְשָׁכָבְתְּ (vÿshakhavt, “then you lie down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more sense. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45). beside him.180 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NLT “lie down there.” He will tell181 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) highlights this final word of instruction or signals the conclusion of the instructions. you what you should do.”
|
BHSSTR | <06213> Nyvet <0834> rsa <0853> ta <0> Kl <05046> dygy <01931> awhw <07901> *tbksw {ytbksw} <04772> wytlgrm <01540> tylgw <0935> tabw <08033> Ms <07901> bksy <0834> rsa <04725> Mwqmh <0853> ta <03045> tedyw <07901> wbksb <01961> yhyw (3:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} koimhyhnai {<2837> V-APN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} opou {<3699> ADV} koimatai {<2837> V-PMI-3S} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} eleush {<2064> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} apokaluqeiv {<601> V-FAI-2S} ta {<3588> T-APN} prov {<4314> PREP} podwn {<4228> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} koimhyhsh {<2837> V-FPI-2S} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} apaggelei {V-FAI-3S} soi {<4771> P-DSF} a {<3739> R-APN} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |