BIS | Mandilah sekarang, pakailah wangi-wangian dan kenakanlah pakaianmu yang paling bagus. Lalu pergilah ke tempat di mana Boas sedang bekerja melepaskan gandum dari tangkainya. Tunggulah di situ sampai ia selesai makan dan minum, tetapi jangan sampai ia tahu kau berada di sana. |
TB | maka mandilah dan beruraplah, pakailah pakaian bagusmu dan pergilah ke tempat pengirikan itu. Tetapi janganlah engkau ketahuan kepada orang itu, sebelum ia selesai makan dan minum. |
FAYH | Nah, dengarlah pesanku -- mandilah, pakailah minyak wangi, dan kenakanlah pakaianmu yang bagus, lalu pergilah ke tempat pengirikan. Tetapi janganlah engkau menampakkan diri kepadanya sampai ia selesai makan malam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu mandikanlah dirimu dan pakai bau-bauan dan kenakanlah pakaianmu, lalu turunlah ke tempat pengirik itu; tetapi jangan diketahui oleh orang itu akan dikau, sehingga ia sudah habis makan dan minum. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah engkau mandi berlangir serta memakai lalu pergi ke halaman itu tetapi janganlah engkau menyatakan dirimu kepada orang itu sehingga ia sudah habis makan minum. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mandilah, minjakilah dirimu dan berselimutlah, lalu turunlah kelantai penebahan itu: Djanganlah engkau menampakkan dirimu kepada orang itu, sebelum ia selesai makan-minum. |
TB_ITL_DRF | maka mandilah <07364> dan beruraplah <05480>, pakailah <07760> pakaian bagusmu <08071> dan pergilah <03381> ke tempat pengirikan <01637> itu. Tetapi janganlah <0408> engkau ketahuan <03045> kepada orang <0376> itu, sebelum <05704> ia selesai <03615> makan <0398> dan minum <08354>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu mandikanlah <07364> dirimu dan pakai bau-bauan <05480> dan kenakanlah <07760> pakaianmu, lalu <08071> turunlah <03381> ke tempat pengirik <01637> itu; tetapi jangan <0408> diketahui <03045> oleh orang <0376> itu akan dikau, sehingga <05704> ia sudah habis <03615> makan <0398> dan minum <08354>. |
AV# | Wash <07364> (8804) thyself therefore, and anoint <05480> (8804) thee, and put <07760> (8804) thy raiment <08071> upon thee, and get thee down <03381> (8804) to the floor <01637>: [but] make not thyself known <03045> (8735) unto the man <0376>, until he shall have done <03615> (8763) eating <0398> (8800) and drinking <08354> (8800). |
BBE | So take a bath, and, after rubbing your body with sweet oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let him see you till he has come to the end of his meal. |
MESSAGE | "Take a bath. Put on some perfume. Get all dressed up and go to the threshing floor. But don't let him know you're there until the party is well under way and he's had plenty of food and drink. |
NKJV | "Therefore wash yourself and anoint yourself, put on your [best] garment and go down to the threshing floor; [but] do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor: [but] make not thyself known to the man, until he shall have finished eating and drinking. |
GWV | Freshen up, put on some perfume, dress up, and go down to the threshing floor. Don't let him know that you're there until he's finished eating and drinking. |
NET | So bathe yourself,* rub on some perfumed oil,* and get dressed up.* Then go down* to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal.* |
NET | 3:3 So bathe yourself,172 tn The perfect with prefixed vav (ו) consecutive here introduces a series of instructions. See GKC 335 §112.aa for other examples of this construction. rub on some perfumed oil,173 tn For the meaning of the verb סוּךְ (sukh), see HALOT 745-46 s.v. II סוך, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 150. Cf. NAB, NRSV “anoint yourself”; NIV “perfume yourself”; NLT “put on perfume.” and get dressed up.174 tc The consonantal text (Kethib) has the singular שִׂמְלֹתֵךְ (simlotekh, “your outer garment”), while the marginal reading (Qere) has the plural שִׂמְלֹתַיִךְ (simlotayikh) which might function as a plural of number (“your outer garments”) or a plural of composition (“your outer garment [composed of several parts]).” Then go down175 tc The consonantal text (Kethib) has וְיָרַדְתִּי (v˙yaradtiy, “then I will go down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְיָרַדְתְּ (v˙yaradt, “then you go down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more much sense in context. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45). to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal.176 tn Heb “until he finishes eating and drinking”; NASB, NIV, NRSV, TEV, CEV “until he has finished.”
|
BHSSTR | <08354> twtslw <0398> lkal <03615> wtlk <05704> de <0376> syal <03045> yedwt <0408> la <01637> Nrgh <03381> *tdryw {ytdryw} <05921> Kyle <08071> *Kytlmv {Ktlmv} <07760> tmvw <05480> tkow <07364> tuxrw (3:3) |
LXXM | su {<4771> P-NSF} de {<1161> PRT} loush {<3068> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} aleiqh {<218> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} periyhseiv {<4060> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} imatismon {<2441> N-ASM} sou {<4771> P-GSF} epi {<1909> PREP} seauth {<4572> D-DSF} kai {<2532> CONJ} anabhsh {<305> V-FMI-2S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} alw {<257> N-ASM} mh {<3165> ADV} gnwrisyhv {<1107> V-APS-2S} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} ewv {<2193> CONJ} ou {<3739> R-GSM} suntelesai {<4931> V-AAN} auton {<846> D-ASM} piein {<4095> V-AAN} kai {<2532> CONJ} fagein {<2068> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |