BIS | Sebab itu, jangan khawatir, Rut. Semua yang kauminta itu akan saya laksanakan; sebab semua orang di kota ini sudah tahu bahwa kau adalah seorang wanita yang baik budi. | TB | Oleh sebab itu, anakku, janganlah takut; segala yang kaukatakan itu akan kulakukan kepadamu; sebab setiap orang dalam kota kami tahu, bahwa engkau seorang perempuan baik-baik. | FAYH | Janganlah kuatir, Anakku; aku akan mengurus segala sesuatunya karena semua orang tahu betapa baiknya engkau.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sekarang, hai anakku! janganlah takut; segala sesuatu yang telah kaukatakan, ia itu akan kuperbuat kepadamu kelak, karena segenap orang isi negeri bangsaku tahu, bahwa engkau seorang perempuan yang baik. | KSI | | DRFT_SB | Akan sekarang jangan takut, hai anakku, maka segala yang telah engkau katakan itu kelak aku akan berbuat karena segala isi negri dari pada bangsaku maklumlah bahwa engkau seorang perempuan yang benar. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dan sekarang, anakku, djangan chawatir: apa jang kauminta, akan kuperbuat untukmu. Semua orang bangsaku, jang berkumpul pada pintugerbang, tahu bahwa engkaulah wanita jang berbudi. | TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, anakku <01323>, janganlah <0408> takut <03372>; segala <03605> yang <0834> kaukatakan <0559> itu akan kulakukan <06213> kepadamu <0>; sebab <03588> setiap <03605> orang dalam kota <05971> kami tahu <03045>, bahwa <03588> engkau seorang perempuan <0802> baik-baik <02428>. | TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, hai anakku <01323>! janganlah <0408> takut <03372>; segala sesuatu <03605> yang telah <0834> kaukatakan <0559>, ia itu akan kuperbuat <06213> kepadamu <0> kelak, karena <03588> segenap <03605> orang isi negeri <08179> bangsaku <05971> tahu <02428>, bahwa <03588> engkau <0859> seorang perempuan <0802> yang baik <0859>. | AV# | And now, my daughter <01323>, fear <03372> (8799) not; I will do <06213> (8799) to thee all that thou requirest <0559> (8799): for all the city <08179> of my people <05971> doth know <03045> (8802) that thou [art] a virtuous <02428> woman <0802>. {city: Heb. gate} | BBE | And now, my daughter, have no fear; I will do for you whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue. | MESSAGE | And now, my dear daughter, don't you worry about a thing; I'll do all you could want or ask. Everybody in town knows what a courageous woman you are--a real prize! | NKJV | "And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you [are] a virtuous woman. | PHILIPS | | RWEBSTR | And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou [art] a virtuous woman. | GWV | Don't be afraid, my daughter. I will do whatever you say. The whole town knows that you are a woman who has strength of character. | NET | Now, my dear, don’t worry!* I intend to do for you everything you propose,* for everyone in the village* knows that you are a worthy woman.* | NET | 3:11 Now, my dear, don’t worry!207 tn Heb “do not fear” (so NASB); NRSV “do not be afraid.” I intend to do for you everything you propose,208 tn Heb “everything which you are saying I will do for you.” The Hebrew word order emphasizes Boaz’s intention to fulfill Ruth’s request. As in v. 5, the Hebrew imperfect is used (note “you are saying”), even though Ruth’s request appears to be concluded. According to GKC 316 §107.h, the imperfect can sometimes “express actions, etc., which although, strictly speaking, they are already finished, are regarded as still lasting on into the present time, or continuing to operate in it.” The imperfect אֶעֱשֶׂה (’e’eseh) could be translated “I will do” (so NAB, NIV, NRSV, NLT), but since there are legal complications which must first be resolved, it is better to take the form as indicating Boaz’s desire or intention, if the legal matters can be worked out. for everyone in the village209 tn Heb “all the gate of the town,” which by metonymy could refer to everyone in town (NIV “All my fellow townsmen”; NLT “everyone in town”), or only to the leaders and prominent citizens of the community (Boaz’s peers) who transacted business and made legal decisions at the town gate (NRSV “all the assembly of my people”). knows that you are a worthy woman.210 tn Or “woman of strong character” (cf. NIV “woman of noble character”). The same phrase is used in Prov 31:10 to describe the ideal wife. Prov 31 emphasizes the ideal wife’s industry, her devotion to her family, and her concern for others, characteristics which Ruth had demonstrated.
| BHSSTR | <0859> ta <02428> lyx <0802> tsa <03588> yk <05971> yme <08179> res <03605> lk <03045> edwy <03588> yk <0> Kl <06213> hvea <0559> yrmat <0834> rsa <03605> lk <03372> yaryt <0408> la <01323> ytb <06258> htew (3:11) | LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} yugater {<2364> N-VSF} mh {<3165> ADV} fobou {<5399> V-PMD-2S} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} ean {<1437> CONJ} eiphv {V-AAS-2S} poihsw {<4160> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DSF} oiden {V-RAI-3S} gar {<1063> PRT} pasa {<3956> A-NSF} fulh {<5443> N-NSF} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GSM} oti {<3754> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} dunamewv {<1411> N-GSF} ei {<1510> V-PAI-2S} su {<4771> P-NSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|