NET | So Ruth* worked beside* Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest.* After that she stayed home with her mother-in-law.* |
TB | Demikianlah Rut tetap dekat pada pengerja-pengerja perempuan Boas untuk memungut, sampai musim menuai jelai dan musim menuai gandum telah berakhir. Dan selama itu ia tinggal pada mertuanya. |
BIS | Oleh sebab itu, Rut tetap mengikuti para pekerja wanita di ladang Boas. Ia memungut gandum di sana sampai seluruh panen selesai dituai--baik panen pertama maupun panen terakhir. Dan selama itu Rut tinggal dengan ibu mertuanya. |
FAYH | Demikianlah Rut memungut jelai bersama-sama dengan para pengerja itu sampai panen jelai selesai dan juga panen gandum. Dan ia hidup berdua dengan mertuanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka selalu ia serta dengan segala hamba perempuan Boaz dalam memungut-mungut sampai sudah habis potongan syeir dan potongan gandum, setelah itu maka tinggallah ia pula dengan mentuanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tetaplah ia di sana dekat segala dayang-dayang Boas itu hendak mengutip sampai habislah orang menuai seir dan gandumpun maka iapun tinggallah beserta dengan mertuanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Rut mengikuti sahaja2 Bo'az, hingga achir panenan djelai dan gandum. Lalu tetap tinggal pada ibu-mentuanja. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <01692> Rut tetap dekat pada pengerja-pengerja <05291> <01692> perempuan Boas <01162> untuk memungut <03950>, sampai <05704> musim <03615> menuai <07105> jelai <08184> dan musim menuai <07105> gandum <02406> telah berakhir. Dan selama itu ia tinggal <03427> pada mertuanya <02545>. |
TL_ITL_DRF | Hata <01692>, maka selalu <01692> ia serta dengan segala hamba perempuan <05291> Boaz <01162> dalam memungut-mungut <03950> sampai <05704> sudah habis <03615> potongan <07105> syeir <08184> dan potongan <07105> gandum <02406>, setelah itu maka tinggallah <03427> ia pula dengan <0854> mentuanya <02545>. |
AV# | So she kept fast <01692> (8799) by the maidens <05291> of Boaz <01162> to glean <03950> (8763) unto the end <03615> (8800) of barley <08184> harvest <07105> and of wheat <02406> harvest <07105>; and dwelt <03427> (8799) with her mother in law <02545>. |
BBE | So she kept near the servant-girls of Boaz to take up the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain were ended; and she went on living with her mother-in-law. |
MESSAGE | So Ruth did it--she stuck close to Boaz's young women, gleaning in the fields daily until both the barley and wheat harvesting were finished. And she continued living with her mother-in-law. |
NKJV | So she stayed close by the young women of Boaz, to glean until the end of barley harvest and wheat harvest; and she dwelt with her motherinlaw. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So she kept close by the maidens of Boaz to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law. |
GWV | So Ruth stayed with the young women who were working for Boaz. She gathered grain until both the barley harvest and the wheat harvest ended. And she continued to live with her motherinlaw. |
NET | 2:23 So Ruth164 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity. worked beside165 tn Heb “and she stayed close with”; NIV, NRSV, CEV “stayed close to”; NCV “continued working closely with.” Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest.166 sn Barley was harvested from late March through late April, wheat from late April to late May (O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91). After that she stayed home with her mother-in-law.167 tn Heb “and she lived with her mother-in-law” (so NASB). Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew mss> (so also Latin Vulgate) support this view by reading, “and she returned to her mother-in-law.”
Naomi Instructs Ruth
|
BHSSTR | <02545> htwmx <0854> ta <03427> bstw <02406> Myjxh <07105> ryuqw <08184> Myrevh <07105> ryuq <03615> twlk <05704> de <03950> jqll <01162> zeb <05291> twrenb <01692> qbdtw (2:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} prosekollhyh {<4347> V-API-3S} rouy {N-PRI} toiv {<3588> T-DPN} korasioiv {<2877> N-DPN} boov {N-PRI} sullegein {<4816> V-PAN} ewv {<2193> CONJ} ou {<3739> ADV} sunetelesen {<4931> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} yerismon {<2326> N-ASM} twn {<3588> T-GPF} kriywn {<2915> N-GPF} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPF} purwn {<4443> N-GPF} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} meta {<3326> PREP} thv {<3588> T-GSF} penyerav {<3994> N-GSF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |